Des Mönches Nachtlied
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT
Wann alle Stimmen schweigen,
Die laut den Tag gemacht,
Und still im Sternenreigen
Am Himmel geht die Nacht --
Dann schwebt aus duft'ger Ferne,
Aus dunkler Wolken Thor,
Der lieblichste der Sterne,
Dein Bild schwebt mir empor:
Befreit von Erdenstaube,
Von Himmelshauch umweht,
So heilig wie der Glaube,
So rein wie das Gebet.
In deinen Zügen malet
Sich sel'ge Traurigkeit:
Dein Auge widerstrahlet
Gott und Unendlichkeit.
Da legen alle Fluthen
Von Welt und Leben sich,
Es löschen selbst die Gluthen,
Die mich verzehrt um dich.
Ich falte meine Hände
Fromm wie ich nie geglaubt:
O Segen sonder Ende
Auf dein geliebtes Haupt!
Confirmed with Gedichte von Felix Dahn. Zweite Sammlung, Dritte, durchgesehene und verbesserte Auflage, Leipzig, Druck und Verlag von Breitkopf und Härtel, 1883, page 203.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La cançó nocturna del monjo", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2014-11-16
Line count: 24
Word count: 101
La cançó nocturna del monjo
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Quan totes les veus callen
que han fet cridaner el dia,
i en silenci, al cercle de les estrelles,
al cel es fa de nit –
llavors, de la tènue llunyania,
de l’obscur portal dels núvols,
surt la més bella de les estrelles,
la teva imatge sura al meu envers:
alliberada de la pols terrenal,
envoltada d’un hàlit celestial,
tan sagrada com la fe,
tan pura com la pregària.
Als teus trets es dibuixa
una benaurada tristor:
els teus ulls reflecteixen
Déu i l’eternitat.
Allà conflueixen totes les marees
del món i de la vida,
àdhuc s’apaguen les brases
que per tu em consumeixen.
Ajunto les meves mans,
pietosament, com mai ho hagués cregut:
oh benedicció sense fi
al teu estimat cap!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2023-12-23
Line count: 24
Word count: 122