by Paul Heyse (1830 - 1914)
Translation © by Aurelien Vicentini

Auch kleine Dinge können uns entzücken
Language: German (Deutsch)  after the Italian (Italiano) 
Available translation(s): ENG FRE FRE
Auch kleine Dinge können uns entzücken,
Auch kleine Dinge können theuer sein.
Bedenkt, wie gern wir uns mit Perlen schmücken;
Sie werden schwer bezahlt und sind nur klein.
Bedenkt, wie klein ist die Olivenfrucht,
Und wird um ihre Güte doch gesucht.
Denkt an die Rose nur, wie klein sie ist,
Und duftet doch so lieblich, wie ihr wisst.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Paul Heyse, Italienisches Liederbuch, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1860, page 52.


Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Donna (Bareket) Breitzer) , "Even little things", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Aurelien Vicentini) , "Même les petites choses", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Même de petites choses", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2003-11-09
Line count: 8
Word count: 58

Même les petites choses
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Même les petites choses peuvent nous ravir/enchanter,
Même les petites choses peuvent être précieuses/chères/coûteuses.
Pensez à la façon dont nous nous parons volontiers de perles;
On les paye chers, et pourtant elles sont petites.
Pensez à la petitesse du fruit de l'olivier,
Il est pourtant très recherché pour sa qualité.
Pensez seulement à la rose, comment elle est petite,
Et pourtant, les parfums qui s'en dégagent sont tellement agréables, comme vous le savez.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Aurelien Vicentini, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Aurelien Vicentini.  Contact: aurelien (DOT) vicentini (AT) laposte (DOT) net

    If you wish to commission a new translation, please contact:

Based onBased on

 

This text was added to the website: 2009-08-10
Line count: 8
Word count: 73