Mainacht
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ENG
An deiner Seite so gerne
Durchträum' ich die Frühlingsnacht;
Treu halten die heiligen Sterne
Vor deinem Fenster die Wacht,
Indeß wir in Armen uns hangen,
In Seele die Seele versinkt
Und Mund von Mund in langen
Zügen den Athem trinkt.
Aus Wipfeln, drin Vögel brüten,
Wirft sanft der duftende Mai
Seine Knospen und Blüthen
Herab auf uns selige Zwei,
Und durch die Fensterbogen
Nachtwandelnd weht der Wind
Deine Locken in Wogen
Über mein Haupt gelind.
Wir zittern, wir erblassen
Vor Liebe, und Jedem quillt
Im wonnethränen-nassen
Auge des Andern Bild.
Ach! steigt schon im Osten der rothe
Schimmer des Morgens empor?
Nein, durch den Himmel lohte
Ein nächtliches Meteor.
Tausend Geheimnisse müssen
Wir noch einander vertrau'n,
Und tausend Küsse noch küssen,
Eh' der Morgen beginnt zu grau'n.
Was scheuchst du mit deinem Gesange,
O Schwalbe, so frühe die Nacht?
Schweig, schweig! und haltet noch lange
Ihr heiligen Sterne, die Wacht!
Confirmed with Gedichte von Adolf Friedrich von Schack, Berlin: Verlag von Wilhelm Hertz (Bessersche Buchhandlung), 1867, pages 151-152.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , "May night", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2012-04-01
Line count: 32
Word count: 150
May night
Language: English  after the German (Deutsch)
At your side so gladly
I dream away the spring night;
The holy stars faithfully
Keep watch before your window,
While we are locked in each other's arms,
Soul is immersed in soul
And lips from lips drink the breath
In long draughts.
From treetops where birds brood,
Scented May softly tosses down
Its buds and blossoms
Upon us blissful two,
And through the arches of the windows
The wind, wandering in the night,
Wafts your curls in waves
Gently over my head.
We tremble, we grow pale
For love, and for each of us surges forth
The image of the other
In the eyes wet with blissful tears.
Ah! is the red shimmer of morning
Already rising in the east?
No, through the sky there blazed
A nocturnal meteor.
We must still entrust to each other
A thousand secrets,
And still kiss a thousand kisses
Before the morning begins to dawn.
Why do you chase away the night so early,
Oh swallow, with your singing?
Be quiet, be quiet! and, keep watch yet,
Ye holy stars, for a long time!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2024 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2024-05-21
Line count: 32
Word count: 181