Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Im Graben geboren, mit Püffen gewiegt, Um Vater und Mutter betrogen, Im Zaune versteckt, an Dornen geschmiegt, Zum Betteln und Hungern erzogen, Bei Seite gestoßen, geduckt und gehöhnt, Um's Beste gebracht, an's Ärgste gewohnt, So mußt' ich in frühesten Tagen Durch's lumpige Leben mich schlagen. Ich hab' mich gewunden, geschunden, gedreht Und mich an das Sprüchlein gehalten, Daß Unkraut nun und nimmer vergeht, Und würd' es in Stücke gespalten. So bin ich, geschubst und geschleudert von All'n, Doch immer auf meine vier Beine gefall'n Und bin in der Fahrenden Orden Ein lustiger Prior geworden. Bald wuchs mir der Muth und die List und die Kraft, Ich kannte nicht Fürchten, nicht Wanken, Und was ich im Leben mir Gutes verschafft, Sonst Keinem hab' ich es zu danken. Und hingen mir Trauben zu hoch einmal, So waren sie sicherlich sauer und schal, Denn Alles kann ich bezwingen Mit Fiedeln und Flöten und Singen. Auf Wanderschaft hab' ich im Rasten und Ruhn Vielmanches gelernt und getrieben, Zuweilen auch wußt' ich nichts Bess'res zu thun, Als minnige Mädchen zu lieben. Ich habe mit manchem vertrauten Kumpan Mein Barres und Blankes in Freuden verthan, Wohin ich die Schritte mag kehren, Da winken mir Hulden und Ehren. So hab' ich mich fest auf mich selber gestellt Und brauche mich nicht zu erniedern, Hoch aufrecht und frei durchfahr' ich die Welt Und erobre die Herzen mit Liedern. Und wenn doch mal endlich beim Kragen mich kriegt Der älteste Fiedelmann und mich besiegt, Wird lange noch leben die Märe Vom listigen Rattenfängäre.
Text Authorship:
- by Julius Wolff (1834 - 1910), "Curriculum vitae", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881 [author's text checked 2 times against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans August Friedrich Zincke genannt Sommer (1837 - 1922), "Curriculum vitae", op. 4 no. 22 (1882/83), published 1884 [ voice and piano ], from Hunold Singuf. Rattenfängerlieder nach Julius Wolff's Dichtungen, no. 22, Braunschweig, H. Litolff [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Curriculum vitae", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Sharon Krebs) , "Curriculum vitae", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2010-02-25
Line count: 40
Word count: 254
Nascut a la cuneta, bressolat a cops, defraudat de pare i mare, amagat a la tanca, emparat d’espines, criat per mendicar i patir fam, bandejat, humiliat i escarnit, privat del millor, acostumat al pitjor, així, durant els meus primers dies, vaig haver de batallar a través d’aquesta miserable vida. M’he retorçat, escarrassat, he donat tombs i m’he mantingut fidel al proverbi de què les males herbes mai no moren encara que les tallin a trossos. Així he estat empès, etzibat per tothom, però sempre he caigut amb les meves quatre potes i a l’orde dels vagabunds he esdevingut un alegre prior. Aviat cresqué en mi el coratge, l’astúcia i la força, no vaig conèixer la por ni la vacil·lació, i les coses bones que la vida em proporcionava no les havia d’agrair a ningú. I si els raïms penjaven massa alts per a mi, de ben segur eren verds i fats, car puc dominar-ho tot tocant el violí, la flauta i cantant. A les meves caminades, durant pauses i descansos, he après i he fet moltes coses, de vegades no tenia res millor per fer que estimar noies boniques. Amb molts fidels companys he malgastat en plaers els meus diners, arreu on dirigeixo els meus passos trobo afalacs i honors. Així m’he emplaçat ferm en mi mateix i no em cal rebaixar-me, amb el cap ben alt i lliure vaig pel món i conquisto els cors amb cançons. I quan finalment un dia el violinista més vell m’agafi pel coll i em guanyi, perdurarà per molt temps la llegenda de l’astut flautista d'Hamelin.
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Julius Wolff (1834 - 1910), "Curriculum vitae", appears in Singuf: Rattenfängerlieder, first published 1881
This text was added to the website: 2023-12-10
Line count: 40
Word count: 263