Long time ago
Language: English
Available translation(s): CHI ITA
On the lake where droop'd the willow
Long time ago,
Where the rock threw back the billow
Brighter than snow.
Dwelt a maid beloved and cherish'd
By high and low,
But with autumn leaf she perished
Long time ago.
Rock and tree and flowing water
Long time ago,
Bird and bee and blossom taught her
Love's spell to know.
While to my fond words she listen'd
Murmuring low,
Tenderly her blue eyes glisten'd
Long time ago.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "很久以前", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website: 2004-06-26
Line count: 16
Word count: 76
Sul bordo del lago dove si china il...
Language: Italian (Italiano)  after the English
Sul bordo del lago dove si china il salice
Tanto tempo fa,
là dove lo scoglio respinge le onde
più della neve lucenti,
una fanciulla abitava, amata e adorata
da grandi e piccini,
ma con le foglie d'autunno è morta,
tanto tempo fa.
Le rocce, gli alberi e l'acqua che scorre
Tanto tempo fa,
le api, gli uccelli e i fiori la guidarono
a conoscere l'incanto dell'amore.
Mentre ascoltava le mie parole ardenti
in lieve sussurro,
dolcemente luccicavano i suoi occhi azzurri
tanto tempo fa.
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English from Volkslieder (Folksongs) , published 1837 by George Pope Morris, who adapted the words, and Charles Edward Horn, who arranged the music from an anonymous (original) minstrel tune
This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 16
Word count: 85