LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,217)
  • Text Authors (19,696)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

from Volkslieder (Folksongs)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Long time ago
Language: English 
Our translations:  CHI ITA
On the lake where droop'd the willow
Long time ago,
Where the rock threw back the billow
Brighter than snow. 
Dwelt a maid beloved and cherish'd
By high and low,
But with autumn leaf she perished
Long time ago.
Rock and tree and flowing water
Long time ago,
Bird and bee and blossom taught her 
Love's spell to know.
While to my fond words she listen'd
Murmuring low,
Tenderly her blue eyes glisten'd
Long time ago.

Text Authorship:

  • from Volkslieder (Folksongs) , published 1837 by George Pope Morris, who adapted the words, and Charles Edward Horn, who arranged the music from an anonymous (original) minstrel tune [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Aaron Copland (1900 - 1990), "Long time ago", 1950, first performed 1950 [voice and piano or orchestra], from Old American Songs, First Set, no. 3. [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • CHI Chinese (汉语 / 漢語) (Yen-Chiang Che) , title 1: "很久以前", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-06-26
Line count: 16
Word count: 76

Sul bordo del lago dove si china il...
Language: Italian (Italiano)  after the English 
Sul bordo del lago dove si china il salice
Tanto tempo fa,
là dove lo scoglio respinge le onde
più della neve lucenti,
una fanciulla abitava, amata e adorata
da grandi e piccini,
ma con le foglie d'autunno è morta,
tanto tempo fa.
Le rocce, gli alberi e l'acqua che scorre
Tanto tempo fa,
le api, gli uccelli e i fiori la guidarono
a conoscere l'incanto dell'amore.
Mentre ascoltava le mie parole ardenti
in lieve sussurro,
dolcemente luccicavano i suoi occhi azzurri
tanto tempo fa.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from English to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in English from Volkslieder (Folksongs) , published 1837 by George Pope Morris, who adapted the words, and Charles Edward Horn, who arranged the music from an anonymous (original) minstrel tune
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-08-27
Line count: 16
Word count: 85

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris