Translation © by Ferdinando Albeggiani

Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ITA
Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen,
Der muß im Staub daneben laufen;
Aber die Nacht holt beide ein,
Setzt jenen im Traum neben die Rosse
Und den andern in seine Karosse -
Wer fährt nun fröhlicher? Der da wacht,
Oder der blinde Passagier bei Nacht?

About the headline (FAQ)

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: ""Consolazione" dalle "Rime spirituali"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-04-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:04
Line count: 7
Word count: 46

"Consolazione" dalle "Rime spirituali"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Là uno guida la caccia, affannando i cavalli,
a un altro tocca di corrergli appresso nel polverone,
ma entrambi sono colti dalla notte
e uno sogna disteso vicino ai cavalli
l'altro sta dentro la sua carrozza.
Chi sarà nel viaggio più felice? Chi sta sveglio,
o il passeggero cieco nella notte?

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 7
Word count: 51