Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): ITA
Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen,
Der muß im Staub daneben laufen;
Aber die Nacht holt beide ein,
Setzt jenen im Traume neben die Rosse
Und den andern in seine Karosse -
Wer fährt nun fröhlicher? Der da wacht,
Oder der blinde Passagier bei Nacht?
About the headline (FAQ)
Confirmed with Joseph Freiherrn von Eichendorff's Werke. Erster Theil. Gedichte. Berlin. Verlegt von M. Simion. 1841, page 388; and with Joseph Freiherrn von Eichendorff's sämmtliche Werke. Zweite Auflage. Erster Band. Leipzig, Voigt & Günther. 1864, page 578, as no. 6 of Sprüche.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Hans Erich Pfitzner (1869 - 1949), "Der jagt dahin, daß die Rosse schnaufen", op. 28, Heft 2 no. 5, published 1921, first performed 1922 [ mixed chorus and orchestra ], from Von deutscher Seele - Teil II - Leben und Singen, no. 5, Adolph Fürstner, Berlin [sung text checked 1 time]
- by Aribert Reimann (b. 1936), "Trost", 1978 [ baritone, piano ], from Nachtstück II [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , ""Consolazione" dalle "Rime spirituali"", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Emily Ezust
[Administrator] , Peter Rastl
[Guest Editor] This text was added to the website: 2004-04-01
Line count: 7
Word count: 46
"Consolazione" dalle "Rime spirituali"
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch)
Là uno guida la caccia, affannando i cavalli,
a un altro tocca di corrergli appresso nel polverone,
ma entrambi sono colti dalla notte
e uno sogna disteso vicino ai cavalli
l'altro sta dentro la sua carrozza.
Chi sarà nel viaggio più felice? Chi sta sveglio,
o il passeggero cieco nella notte?
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-09-01
Line count: 7
Word count: 51