by Georg Friedrich Daumer (1800 - 1875)
Translation © by Laurie Cronin

Als einst von deiner Schöne
Language: German (Deutsch)  after the Persian (Farsi) 
Available translation(s): ENG
Als einst von deiner Schöne,
O meine süße Wonne,
Ein Strahl entzückter Ahnung
Durch alle Himmel hin,
Durch die nun erst erhellten,
Sich breitete - geboren
Ward eine neue Gottheit;
Die Liebe war's, der Herzen
Gewaltige Königin.

Und über den Himmel schwang sie
Den flammensprüh'nden Zepter
Mit ihrer stolzen Hand;
Allein die Engel standen
Inmitten ihrer Feuer
Eiskalt und unentbrannt.
Da faßte Zorn die Göttin;
Sie flog zur Erde nieder,
Zu fühlender Menschen Herzen
Die Fittige gewandt.
Seit jenem Tage sprühen,
Seit jenem Tage glühen
Die Flammen ihres Zepters
Durch alles ird'sche Land.

About the headline (FAQ)


Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laurie Cronin) , title 1: "Once from your beauty", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2007-12-02 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:32
Line count: 23
Word count: 93

Once from your beauty
Language: English  after the German (Deutsch) 
Once from your beauty,
o my sweet bliss,
a ray, a seed of rapture,
through all the heavens above,
through spaces just illuminated,
spread itself -- and gave birth
to a new divinity;
This was Love, the heart's
fearsome queen. 

And over the heavens she brandished
a flaming, sparkling scepter
in her proud hand;
But only angels stood
amidst her fire,
ice-cold and unmoved.
Anger seized the goddess;
she flew down to earth,
toward the receptive hearts of mankind
she turned her wings.
Since that day -- flashes,
since that day -- glows
the blaze of her scepter
through all earthly lands. 


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2009 by Laurie Cronin, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based onBased on


Text added to the website: 2009-09-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:20
Line count: 23
Word count: 99