by Friedrich Roeber (1819 - 1901)
Translation © by Sharon Krebs

Nirwana
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Nacht, in deine dunklen Schatten
Nimm ihn auf, den Kampfessatten!
In den Lenzen,
Ach, da ringt man nach den Kränzen!
Nun zum Sterben
Hat das Werben
Um des flücht'gen Glückes Gunst,
Schaumgebild' und Nebeldunst,
Meine Seele müd' gemacht!
Wie du nahst auf leisen Schwingen,
Will ein Sehnen mich durchdringen:
Losgelöst von allem, was mich hält,
Allem Schmerz und aller Lust der Welt,
Allem Denken, allem Fühlen, Streben,
Zu entschweben,
Aufzugeh'n in dir, Allmutter Nacht.

Confirmed with Friedrich Roeber, Lyrische und epische Gedichte, Fest- und Märchenspiele, Dritte, vermehrte Auflage, Leipzig: Jul. Baedeker, [1897], pages 50-51.


Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

  • by O. Langhans , "Nirwana", op. 34 (Drei Gedichte für 1 Singstimme mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1895 [ voice and piano ], Leipzig, Schuberth & Co. [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "Nirvana", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-06-23
Line count: 16
Word count: 74

Nirvana
Language: English  after the German (Deutsch) 
Night, into your dark shadows
Take him up, the battle-weary one!
In the springtimes,
Ah, then one battles for wreaths!
Now unto death
The wooing
Of the fleeting favour of fortune,
Form of foam and foggy mist,
Has wearied my soul!
As you near upon quiet pinions,
I am suffused with a yearning:
To be released from everything that holds me,
From all pain and all pleasure of the world,
To be wafted away from
All thought, all feeling, striving,
To be absorbed into you, Mother Night.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2020-06-23
Line count: 16
Word count: 87