by Johann Baptist Mayrhofer (1787 - 1836)
Translation © by Lau Kanen

In Mond erhellten Nächten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE ITA
In Mond erhellten Nächten,
Mit dem Geschick' zu rechten,
Hat diese Brust verlernt.
Der Himmel, reich besternt,
Umwoget mich mit Frieden.
Da denk' ich: Auch hienieden
Gedeihet manche Blume;
Und frischer schaut der stumme,
Sonst trübe Blick hinauf
Zu ew'ger Sterne Lauf.

Auf ihnen quälen Schmerzen,
Auf ihnen bluten Herzen -
Sie aber strahlen heiter.
So schließ' ich selig weiter:
Auch unsre kleine Erde,
Voll Mißton und Gefährde,
Sich als ein heiter Licht
In's Diadem verflicht.
So werden Sterne
Durch die Ferne!

About the headline (FAQ)

View text with footnotes

Confirmed with Gedichte von Johann Mayrhofer. Wien. Bey Friedrich Volke. 1824, page 141.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Les nits estelades", copyright © 2017, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "De sterrennachten", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "The starry nights", copyright ©
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Les nuits étoilées", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Le notti stellate", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 20
Word count: 82

De sterrennachten
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
In maanverlichte nachten
Het noodlot willen ontkrachten?
Wanhopig 'k daarvan werd.
De hemel, rijk besterd,
Omvademt mij met vrede;
Dan denk ik: hier beneden
Ook groeien heel wat bloemen;
Ik laat mij niet verdoemen
En kijk omhoog vol hoop
Naar d' eeuwige sterrenloop.
 
Op hen ook bloeden harten,
Op hen ook lijdt men smarten,
Zij echter stralen vrolijk.
Dus concludeer ik olijk:
Ook onze kleine aarde,
Vol wanklank en gevaren,
Zit als een lichte steen
In 's hemels diadeem;
Het worden sterren
Door het verre!

View text with footnotes

Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to:


Based on:

 

This text was added to the website: 2009-09-03
Line count: 20
Word count: 85