Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Wenn alles schläft in stiller Nacht, Die Liebe wacht. Sie wandelt leise von Haus zu Haus, Und theilt die schönsten Gaben aus; Sie bringet Trost für altes Leid, Bringt neue Lust und Fröhlichkeit. -- Laß, Liebe, deine Gabe mich sein, Flicht mich in deine Träume mit ein, Daß die, nach der mein Herz verlanget Und sehnsuchtsglühend banget, Im Träume mich sieht Und hört mein Lied.
About the headline (FAQ)
Confirmed with Buch der Liebe von Hoffmann von Fallersleben, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, 1836, page 44.
Authorship:
- by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Pauline von Decker (1811 - 1882), "Wenn alles schläft", op. 10 [ voice and piano ], Leipzig: Breitkopf & Härtel [sung text checked 1 time]
- by Ferdinand Gumbert (1818 - 1896), "Ständchen", op. 29 (Vier Duette für 2 Singstimmen und Pianoforte) no. 3, published 1849 [ vocal duet with piano ], Berlin, Schlesinger [sung text not yet checked]
- by Gustav Kulenkampff (1849 - 1921), "Wenn Alles schläft in stiller Nacht", op. 9 (Fünf Duette für 2 Singstimme mit Pianoforte) no. 3, published 1889 [ vocal duet with piano ], Bremen, Meinhardt [sung text not yet checked]
- by Franz Joseph Messer (1811 - 1860), "Wenn Alles schläft in stiller Nacht", op. 3 (Drei zweistimmige Lieder für Sopran und Alt) no. 2, published 1846 [ duet for soprano and alto with piano ], Offenbach, André  [sung text not yet checked]
- by Friedrich August Reissiger (1809 - 1883), "Walten der Liebe", op. 17 (Gesänge und Lieder, sechstes Liederheft) no. 1, published 1836 [ tenor or soprano and piano ], Berlin, Crantz [sung text not yet checked]
- by Julius Witt (1819 - 1890), "Ständchen" [ vocal quartet for male voices ], from Fünf Quartette für Männerstimmen, no. 5, Magdeburg, Heinrichshofen's Verlag [sung text not yet checked]
- by Hugo Wölfl , "Die Liebe wacht", op. 2 (Fünf Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte) no. 2, published 1877 [ voice and piano ], Berlin, Bote & Bock [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Harry Joelson
This text was added to the website: 2008-01-08
Line count: 12
Word count: 64
When everything is sleeping in the quiet night Love keeps watch. [Love] wanders quietly from house to house, And delivers the most beautiful gifts; It brings comfort for old sorrows, Brings new bliss and joyfulness. -- Love, let me be your gift, Weave me into your dreams, So that she, for whom my heart longs And yearns with burning desire, Sees me in her dreams And hears my song.
About the headline (FAQ)
Translations of title(s):
"Die Liebe wacht" = "Love keeps watch"
"Ständchen" = "Serenade"
"Walten der Liebe" = "The workings of love"
"Wenn alles schläft" = "When everything is sleeping"
"Wenn Alles schläft in stiller Nacht" = "When everything is sleeping in the quiet night"
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2023 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by August Heinrich Hoffmann von Fallersleben (1798 - 1874), no title, appears in Buch der Liebe, Breslau, bei Georg Philipp Aderholz, first published 1836
This text was added to the website: 2023-07-17
Line count: 12
Word count: 68