by
Robert Schumann (1810 - 1856)
Lied für XXX
Language: German (Deutsch)
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Leicht, wie gaukelnde Sylphiden,
Flattern süsser Schwärmereien
Auf den süssen Rose bleiben
Lose wie die Waidchen hin.
Küsse diese, küsse jene,
Küsse, küsse warm und heiss.
Fessle flüchtig Alles Schöne
Rasch in deinen Zauberkreis.
In dem Spiel beseelten Träumen,
Wiege, süsse Träumereien
Über junge Blüten Keime
Träumerisch dein Leben hin.
Träume wie die Rosen währen,
Wenn die Weste sie umwehn,
Ach, die Wahrheit sind die Tränen
Nur im Träumen lebt sich's schön.
Note (provided by Laura Prichard): this text was written for and the song composed for the married singer Agnus Carus.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per a XXX", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied voor XXX", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Laura Prichard) , "Song for XXX", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant pour XXX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard
[Guest Editor] This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 16
Word count: 72
Cançó per a XXX
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch)
Lleugers, com sílfides voletejant,
aletegen dolços enartaments,
resten damunt les dolces roses,
solts, com les flors del glast.
Besa aquest, besa aquell,
besa, besa efusiva i ferventment.
Captiva fugaçment tot el que és bell
de pressa en el teu cercle màgic.
En el joc dels somnis vivificats,
bressola dolces fantasies,
damunt les primeres poncelles
tot somiejant la teva vida.
Somnis com les roses perduren
quan el vent de ponent els abat,
ai, les llàgrimes són la veritat,
només en els somnis la vida és bella.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2021-02-24
Line count: 16
Word count: 85