LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Robert Schumann (1810 - 1856)
Translation © by Guy Laffaille

Lied für XXX
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Leicht, wie gaukelnde Sylphiden,
Flattern süsser Schwärmereien
Auf den süssen Rose bleiben
Lose wie die Waidchen hin.
Küsse diese, küsse jene,
Küsse, küsse warm und heiss.
Fessle flüchtig Alles Schöne
Rasch in deinen Zauberkreis.
 
In dem Spiel beseelten Träumen,
Wiege, süsse Träumereien
Über junge Blüten Keime
Träumerisch dein Leben hin.
Träume wie die Rosen währen,
Wenn die Weste sie umwehn,
Ach, die Wahrheit sind die Tränen
Nur im Träumen lebt sich's schön.

Note (provided by Laura Prichard): this text was written for and the song composed for the married singer Agnus Carus.


Text Authorship:

  • by Robert Schumann (1810 - 1856) [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Robert Schumann (1810 - 1856), "Lied für XXX", 1827, published 1984 [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Cançó per a XXX", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Lied voor XXX", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Laura Prichard) , "Song for XXX", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Chant pour XXX", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Ferdinando Albeggiani , Laura Prichard [Guest Editor]

This text was added to the website: 2008-03-31
Line count: 16
Word count: 72

Chant pour XXX
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Légers comme des sylphides voltigeant,
De doux esprits folâtrent,
S'arrêtent sur la douce rose,
Souples comme le saule.
Embrasse celui-ci, embrasse celui-là,
Embrasse, embrasse doucement et ardemment.
Enchaîne fugacement tout ce qui est beau,
Vite dans ton cercle magique.

Dans le jeu des rêves inspirés
De douces rêveries bercent,
Sur les premiers bourgeons de fleurs,
Rêveusement ta vie.
Les rêves persistent comme les roses,
Quand les vents d'ouest les caressent.
Ah, les larmes sont la vérité,
C'est seulement dans les rêves que la vie est belle.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Robert Schumann (1810 - 1856)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-10-09
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris