by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Guy Laffaille

Warm die Lüfte
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA NOR
Warm die Lüfte,
es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen.
Horch!--
Horch, es flötet die Nachtigall...
Ich will singen:

Droben hoch im düstern Bergforst,
es schmilzt und [sickert]1 kalter Schnee,
ein Mädchen im grauen Kleide
lehnt am feuchten Eichstamm,
krank sind ihre zarten Wangen,
die grauen Augen fiebern
durch Düsterriesenstämme.
"Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"...
 
Stirb!
Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt:
Das macht die Welt so tiefschön.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Dichtungen, Gedicht-Werke, ed. Elisabeth Herberg, Erster Band, München: Kösel-Verlag von J. Hörning, 1963, pages 108-109

1 one source gives "glitzert"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Jakob Kellner) , title 1: "Warm the breezes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "L'air est doux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , title 1: "Tiepide brezze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 71

L'air est doux
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
L'air est doux,
l'herbe pousse dans les prairies ensoleillées.
Écoute !
Écoute ! le rossignol chante.
Je vais chanter :
En haut dans la forêt sombre de la montagne
où la neige froide fond et scintille,
une jeune fille dans une robe grise
s'appuie contre le tronc humide d'un chêne.
Ses joues délicates sont malades,
ses yeux gris brillent de fièvre,
à travers les troncs gigantesques et ténébreux.
"Elle n'est pas encore arrivée. Elle me fait attendre..."
Meurs !
L'un meurt, tandis que l'autre vit :
C'est ce qui fait le monde si profondément beau.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-15
Line count: 16
Word count: 95