LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Alfred Mombert (1872 - 1942)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Warm die Lüfte
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG FRE ITA NOR
Warm die Lüfte,
es sprießt Gras auf sonnigen Wiesen.
Horch!--
Horch, es flötet die Nachtigall...
Ich will singen:

Droben hoch im düstern Bergforst,
es schmilzt und [sickert]1 kalter Schnee,
ein Mädchen im grauen Kleide
lehnt am feuchten Eichstamm,
krank sind ihre zarten Wangen,
die grauen Augen fiebern
durch Düsterriesenstämme.
"Er kommt noch nicht. Er läßt mich warten"...
 
Stirb!
Der Eine stirbt, daneben der Andere lebt:
Das macht die Welt so tiefschön.

About the headline (FAQ)

View original text (without footnotes)

Confirmed with Alfred Mombert, Dichtungen, Gedicht-Werke, ed. Elisabeth Herberg, Erster Band, München: Kösel-Verlag von J. Hörning, 1963, pages 108-109

1 one source gives "glitzert"

Text Authorship:

  • by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Alban Maria Johannes Berg (1885 - 1935), "Warm die Lüfte", op. 2 (Vier Gesänge) no. 4 (1910) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Jakob Kellner) , "Warm the breezes", copyright ©, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "L'air est doux", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Tiepide brezze", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • NOR Norwegian (Bokmål) (Marianne Beate Kielland) , copyright © 2008, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Jakob Kellner , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 72

Tiepide brezze
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tiepide brezze,
germoglia l'erba sui prati assolati.
Ascolta!
Ascolta, l'usignolo col suo canto flautato...
Voglio cantare anch'io:
Là sopra, sul monte, nella oscura selva,
mentre la fredda neve si discioglie,
una fanciulla vestita di grigio,
al tronco umido di una quercia si appoggia,
è sofferente il suo tenero viso,
e febbrile lo sguardo dei suoi occhi grigi
che vaga attraverso tronchi cupi e giganteschi.
"Egli ancora non viene, e mi fa aspettare..."
Tu muori!
L'uno muore, mentre l'altro vive:
questo fa il mondo così intensamente bello.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2010 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Alfred Mombert (1872 - 1942), no title, appears in Der Glühende: ein Gedichtwerk, no. 72
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2010-03-24
Line count: 16
Word count: 86

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris