by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Ferdinando Albeggiani

Johannis war gekommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE ITA
Tenor-Solo:
 Johannis war gekommen,
 Der Erde Hochzeitstag,
 Wo sie als Braut am Herzen
 Des lieben Frühlings lag.

 Die stille Nacht umschleiert
 Den Schlummer der Natur.
 Das blasse Licht des Mondes
 Durchwandelt Hain und Flur.

 Die kleinen Blättchen schwirren
 Kaum hörbar in dem Baum,
 Um Schilf und Wasserblumen
 Schwebt Schlaf und Abendtraum.

Alt-Solo:
 Was ist auf jener Wiese
 Für zauberischer Sang,
 Und unterm Frühlingsgrase
 Für wunderlicher Klang?

About the headline (FAQ)

Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Sharon Krebs) , "St. John's Day had come", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2004-07-29
Line count: 18
Word count: 66

E' il giorno di San Giovanni
Language: Italian (Italiano)  after the German (Deutsch) 
Tenore:
 E' il giorno di San Giovanni,
 La terra celebra le sue nozze,
 e come una sposa amorosa
 abbraccia la primavera.

 La notte serena ricopre d'un velo
 la natura che dorme,
 la pallida luce lunare
 inonda i campi e i boschi.

 Le piccole foglie vibrano,
 con suono leggero, sugli alberi,
 fra le ninfee e il canneto
 fluttuano il sonno e i sogni.

Contralto:
 Cosa sono questi magici canti
 che si odono dappertutto sui prati,
 e questi suoni meravigliosi,
 fra l'erba primaverile?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 18
Word count: 81