by Moritz Horn (1814 - 1874)
Translation © by Guy Laffaille

Johannis war gekommen
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE ITA
Tenor-Solo:
 Johannis war gekommen,
 Der Erde Hochzeitstag,
 Wo sie als Braut am Herzen
 Des lieben Frühlings lag.

 Die stille Nacht umschleiert
 Den Schlummer der Natur.
 Das blasse Licht des Mondes
 Durchwandelt Hain und Flur.

 Die kleinen Blättchen schwirren
 Kaum hörbar in dem Baum,
 Um Schilf und Wasserblumen
 Schwebt Schlaf und Abendtraum.

Alt-Solo:
 Was ist auf jener Wiese
 Für zauberischer Sang,
 Und unterm Frühlingsgrase
 Für wunderlicher Klang?

About the headline (FAQ)

Note: refers to St. John's day, which is the 24th of June

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "St. John's Day had come", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission
  • ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2004-07-29 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:09
Line count: 18
Word count: 66

Le jour de la Saint Jean est arrivé
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Ténor solo :
 Le jour de la Saint Jean est arrivé,
 Le jour des noces de la terre.
 Quand comme une fiancée sur le cœur
 Du bien-aimé printemps elle repose.

 La nuit silencieuse enveloppe
 Le sommeil de la nature.
 La lumière pâle de la lune
 Se promène à travers la lande et les champs.

 Les petites feuilles frémissent
 Presque sans bruit dans l'arbre.
 Autour des roseaux et des nénuphars
 Flottent le sommeil et les rêves du soir.

Alto solo :
 Qu'est-ce qui sur cette prairie
 Chante magiquement,
 Et sous l'herbe du printemps
 Résonne merveilleusement ?

About the headline (FAQ)

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2011-08-24 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:04:31
Line count: 18
Word count: 95