LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Hjalmar Johan Fredrik Procopé (1889 - 1954)
Translation © by Guy Laffaille

Vid älvarna i Babylon jag satt och grät
Language: Swedish (Svenska) 
Our translations:  ENG FIN FRE
Vid älvarna i Babylon jag satt och grät
med mina bröder dag och natt.
Och mina systrar rördes av min gråt,
av mina bröders klagolåt.
Och Juda grät och dotter Sion grät --
Jerusalem!
Vi sörjde all din forna härlighet.

Hur kan jag le, hur kan jag vara glad?
Jag är en fånge i de älvars stad.
En tåreström har mina visor dränkt,
min harpa har jag i ett pilträd hängt.
Hur kan jag sjunga i de fångnas hus?
Jerusalem!
Hur kan jag glömma dig, du släckta ljus?

Jag vill stå upp. Jag vill stå upp och gå
med snabba fötter såsom markens rå.
Si, jag vill vandra genom öknars sand
och genom Edoms ogästfria land,
där farligheter lura på var ort.
Jerusalem!
Hur lång kan vägen vara till din port?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • by Hjalmar Johan Fredrik Procopé (1889 - 1954) [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Jean Sibelius (1865 - 1957), "Solitude", alternate title: "Den Judiska flickans sång", op. 51 (1906), from Belsazarin pidot (Belshazzar's Feast) [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Laura Prichard) , copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , "Juutalaistytön laulu", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 21
Word count: 130

Près des eaux de Babylone, je me suis...
Language: French (Français)  after the Swedish (Svenska) 
Près des eaux de Babylone, je me suis assise et j'ai pleuré
avec mes frères jour et nuit.
Et mes sœurs étaient émues par mes larmes
et par la lamentation de mes frères.
Et Juda criait et la fille de Sion criait --
Jérusalem !
Nous avons pleuré toute ta gloire passée.

Comment puis-je sourire, comment puis-je être heureuse ?
Je suis prisonnière dans la ville des rivières.
Un flot de larmes a noyé mes chants ;
J'ai accroché ma harpe dans un saule.
Comment puis-je chanter dans la maison des prisonniers ?
Jérusalem !
Comment puis-je t'oublier, lumière éteinte ?

Je veux me lever. Je veux me lever et aller
Vite comme un esprit sur la terre.
Regarde, je voyage à travers le sable du désert,
À travers les terres inhospitalières d'Édom
Où les dangers rôdent partout.
Jérusalem !
Quelle est la longueur du chemin jusqu'à ta porte ?

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Swedish (Svenska) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Swedish (Svenska) by Hjalmar Johan Fredrik Procopé (1889 - 1954)
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-09-17
Line count: 21
Word count: 141

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris