by Heinrich von Reder (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut,
  Die Sonne lugt in's Thal,
Das Gras und Moos vom Duft bethaut
  Erglänzt im gold'nen Strahl!
Wach' auf, mein Lieb, das Hüfthorn schallt,
Es zieht der Jäger in den Wald,
       Wach' auf! 

Die Hasen laufen bald vor Tag,
  Zu Holze zieht das Reh;
Schon lockt im Wald der Amselschlag,
  Die Wachtel schlägt im Klee.
Wach' auf, schlag' auf die Äuglein blau,
Daß ich zuvor hinein noch schau,
      Wach' auf!

Wach' auf, mach' auf dein Fensterlein 
  Und blick' herab zu mir;
Ich sollt' schon lang zum Forst hinein
  Und steh' noch zögernd hier.
Doch eh' ich sah dein lieb' Gesicht,
Verlaß ich deine Schwelle nicht,
      Wach' auf!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Reder, Gedichte, Memmingen: Oskar Besemfelder, 1859, pages 55-56.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-08
Line count: 21
Word count: 113

Awake, my love, the morning dawns
Language: English  after the German (Deutsch) 
Awake, my love, the morning dawns,
  The sun is peering into the valley,
Grass and moss, bedewed with scent,
  Sparkle in the golden rays!
Awake, my love, the horn sounds,
The hunter is heading into the forest,

The rabbits are soon running about,
  The deer moves into the forest;
The blackbird’s song already sounds enticingly in the woods,
  The quail calls in the clover.
Awake, open your dear blue eyes,
That I may still look into them before heading off,

Awake, open your window
  And look down to me;
I should long have been in the forest already
  And I still stand tarrying here.
But until I see your dear face
I shall not leave your doorstep,

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Morgengruß" = "Morning greeting"
"Wach' auf!" = "Awake!"
"Wach' auf mein Lieb" = "Awake, my love"


  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on


This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 21
Word count: 120