LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Heinrich von Reder (1824 - 1909)
Translation © by Sharon Krebs

Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Wach' auf, mein Lieb, der Morgen graut,
  Die Sonne lugt in's Thal,
Das Gras und Moos vom Duft bethaut
  Erglänzt im gold'nen Strahl!
Wach' auf, mein Lieb, das Hüfthorn schallt,
Es zieht der Jäger in den Wald,
       Wach' auf! 

Die Hasen laufen bald vor Tag,
  Zu Holze zieht das Reh;
Schon lockt im Wald der Amselschlag,
  Die Wachtel schlägt im Klee.
Wach' auf, schlag' auf die Äuglein blau,
Daß ich zuvor hinein noch schau,
      Wach' auf!

Wach' auf, mach' auf dein Fensterlein 
  Und blick' herab zu mir;
Ich sollt' schon lang zum Forst hinein
  Und steh' noch zögernd hier.
Doch eh' ich sah dein lieb' Gesicht,
Verlaß ich deine Schwelle nicht,
      Wach' auf!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Heinrich Reder, Gedichte, Memmingen: Oskar Besemfelder, 1859, pages 55-56.


Text Authorship:

  • by Heinrich von Reder (1824 - 1909), "Wach' auf!", appears in Gedichte, in Im Wald und auf der Haide [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Albert Griesinger , "Wach auf", op. 5 (Drei Lieder für Männerchor) no. 1, published 1886 [ ttbb chorus ], Stuttgart: Zumsteeg [sung text not yet checked]
  • by Ernst Strube , "Morgengruß", published 1899 [ four-part men's chorus a cappella ], Leipzig, Gebr. Reinecke [sung text not yet checked]
  • by Louis (or Ludwig) Wallbach (1832 - 1914), "Wach' auf mein Lieb", op. 41 (Sechs Lieder für Bariton mit Pianofortebegleitung) no. 2, published 1882 [ baritone and piano ], Stuttgart, Ebner [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2009-10-08
Line count: 21
Word count: 113

Awake, my love, the morning dawns
Language: English  after the German (Deutsch) 
Awake, my love, the morning dawns,
  The sun is peering into the valley,
Grass and moss, bedewed with scent,
  Sparkle in the golden rays!
Awake, my love, the horn sounds,
The hunter is heading into the forest,
       Awake!

The rabbits are soon running about,
  The deer moves into the forest;
The blackbird’s song already sounds enticingly in the woods,
  The quail calls in the clover.
Awake, open your dear blue eyes,
That I may still look into them before heading off,
       Awake!

Awake, open your window
  And look down to me;
I should long have been in the forest already
  And I still stand tarrying here.
But until I see your dear face
I shall not leave your doorstep,
       Awake!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Morgengruß" = "Morning greeting"
"Wach' auf!" = "Awake!"
"Wach' auf mein Lieb" = "Awake, my love"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Heinrich von Reder (1824 - 1909), "Wach' auf!", appears in Gedichte, in Im Wald und auf der Haide
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-08-17
Line count: 21
Word count: 120

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris