
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Maria: Mein Kind, sieh an die Brüste mein, Kein'n Sünder laß verloren sein. Christus: Mutter, sieh an die Wunden, Die ich für dein Sünd trag alle Stunden. Vater, laß dir die Wunden mein Ein Opfer für die Sünde sein. Vater: Sohn, lieber Sohn mein, Alles, was du begehrst, das soll sein.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Anton von Webern (1883 - 1945), "Erlösung", op. 18 (Drei Lieder für Sopran, Klarinette und Gitarre) no. 2 (1925) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "Salvation", copyright ©
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Rédemption", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 11
Word count: 51
Marie : Mon enfant, regarde mes seins, Ne laisse aucun pécheur être perdu. Christ : Mère, regarde les blessures, Que je porte toutes les heures pour tes péchés. Père , fais que mes blessures Soient un sacrifice pour le péché. Père : Fils, mon cher fils, Tout ce que tu demandes sera.
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) from Volkslieder (Folksongs)
This text was added to the website: 2009-09-21
Line count: 11
Word count: 52