by
Albert Sergel (1876 - 1946)
Seid nun still, das Kind will beten
Language: German (Deutsch)
Seid nun still, das Kind will beten:
Lieber Gott, mach du mich fromm,
daß ich einst nach dieser Erde
zu dir in den Himmel komm.
Gib mir Vaters Kraft und Stärke,
Mutters Güte gib darein,
und laß über meinem Werke
allzeit deine Gnade sein.
Wollt nun um mein Bette treten,
lichte Engel, haltet Wacht,
bis ich selbst ein Engel werde . .
All ihr Lieben, gute Nacht!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Ringelreihen: Kindergedichte von Albert Sergel, 11.-15. Tausend, Berlin, Leipzig, Wien & Bern: Franz Schneider Verlag, 1921, page 71.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ludwig Neubeck (1882 - 1933), "Des Kindes Abendgebet", op. 17 no. 6, published 1930 [ voice and piano ], from Ringelreihen. Ein Kinderlieder-Zyklus nach Ged. von A. Sergel, no. 6, Berlin, Ries & Erler [sung text not yet checked]
- by Heinrich Kaspar Schmid (1874 - 1953), "Des Kindes Abendgebet", op. 15 no. 10, published 1907/8 [ voice and piano ], from Ringelreihen: 21 Kinderlieder von Albert Sergel, no. 10, München: Wunderhornverlag [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2025, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Sharon Krebs
[Guest Editor] This text was added to the website: 2025-01-25
Line count: 12
Word count: 67
Be quiet now, the child wishes to pray
Language: English  after the German (Deutsch)
Be quiet now, the child wishes to pray:
Dear God, make me good,
so that after [my time on] this earth I may someday
come to Thee in Heaven.
Give me my father’s might and strength,
add to that my mother’s goodness,
and let Thy grace at all times
be upon that which I do.
May you now surround my bed,
bright angels, keep watch,
until I become an angel myself . .
all ye loved ones, good night!
About the headline (FAQ)
Translations of titles:
"Abendgebet" = "Evening prayer"
"Des Kindes Abendgebet" = "The child's evening prayer"
Text Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2025 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2025-01-26
Line count: 12
Word count: 79