by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Южная ночь
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
О, ночь полуденного края, Полна ты мощной красотой, По небу тихо пролетая Над очарованной землей. Горя, как жемчугом, звездами, Ты ароматом облита, Прозрачно-синими тенями Ты, словно дымкой, обвита; И, как над зеркалом, склоняясь Над гладью моря голубой, Залюбовалась ты собой, Нарядом пышным облекаясь... Скажи, богиня, для кого Ты в ризы брачные одета? Ты ждешь ли друга своего Порфироносного рассвета, Чтоб, полон дерзостных надежд, Он, как дрожащими устами, Твоих лазуревых одежд Коснулся алыми лучами; Чтоб лучезарный, юный бог С тебя покров сорвал, ликуя, И тело смуглое зажег Могучим зноем поцелуя; Чтоб вся бледнея, вся дрожа, Ты отдалась ему мятежно, Как вешний цвет фиалки нежной, Благоуханна и свежа; Чтоб ты с улыбкой тихо тая Под лаской утра и тепла, О ночь, вакханка молодая, В объятьях солнца умерла!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "Южная ночь" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Южная ночь", 1891, published 1891 [ voice and fortepiano ], from Shest' Stikhotvoreny, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "南国之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 32
Word count: 125