by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Yuzhnaya noch`
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
O, noch` poludennogo kraya, Polna ty' moshhnoj krasotoj, Po nebu tixo proletaya Nad ocharovannoj zemlej. Gorya, kak zhemchugom, zvezdami, Ty' aromatom oblita, Prozrachno-sinimi tenyami Ty', slovno dy'mkoj, obvita; I, kak nad zerkalom, sklonyayas` Nad glad`yu morya goluboj, Zalyubovalas` ty' soboj, Naryadom py'shny'm oblekayas`... Skazhi, boginya, dlya kogo Ty' v rizy' brachny'e odeta? Ty' zhdesh` li druga svoego Porfironosnogo rassveta, Chtob, polon derzostny'x nadezhd, On, kak drozhashhimi ustami, Tvoix lazurevy'x odezhd Kosnulsya aly'mi luchami; Chtob luchezarny'j, yuny'j bog S tebya pokrov sorval, likuya, I telo smugloe zazheg Moguchim znoem poceluya; Chtob vsya bledneya, vsya drozha, Ty' otdalas` emu myatezhno, Kak veshnij czvet fialki nezhnoj, Blagouxanna i svezha; Chtob ty' s uly'bkoj tixo taya Pod laskoj utra i tepla, O noch`, vakxanka molodaya, V ob``yat`yax solncza umerla!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "Южная ночь" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Южная ночь", 1891, published 1891 [ voice and fortepiano ], from Shest' Stikhotvoreny, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "南国之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 32
Word count: 125