by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Juzhnaja noch'
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
O, noch' poludennogo kraja, Polna ty moshchnoj krasotoj, Po nebu tikho proletaja Nad ocharovannoj zemlej. Gorja, kak zhemchugom, zvezdami, Ty aromatom oblita, Prozrachno-sinimi tenjami Ty, slovno dymkoj, obvita; I, kak nad zerkalom, sklonjajas' Nad glad'ju morja goluboj, Zaljubovalas' ty soboj, Narjadom pyshnym oblekajas'... Skazhi, boginja, dlja kogo Ty v rizy brachnye odeta? Ty zhdesh' li druga svojego Porfironosnogo rassveta, Chtob, polon derzostnykh nadezhd, On, kak drozhashchimi ustami, Tvoikh lazurevykh odezhd Kosnulsja alymi luchami; Chtob luchezarnyj, junyj bog S tebja pokrov sorval, likuja, I telo smugloje zazheg Moguchim znojem poceluja; Chtob vsja bledneja, vsja drozha, Ty otdalas' jemu mjatezhno, Kak veshnij cvet fialki nezhnoj, Blagoukhanna i svezha; Chtob ty s ulybkoj tikho taja Pod laskoj utra i tepla, O noch', vakkhanka molodaja, V ob"jat'jakh solnca umerla!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "Южная ночь" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Южная ночь", 1891, published 1891 [ voice and fortepiano ], from Shest' Stikhotvoreny, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "南国之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 32
Word count: 125