by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941)
Južnaja noč'
Language: Russian (Русский)
Our translations: CHI
O, noč' poludennogo kraja, Polna ty moščnoj krasotoj, Po nebu ticho proletaja Nad očarovannoj zemlej. Gorja, kak žemčugom, zvezdami, Ty aromatom oblita, Prozračno-sinimi tenjami Ty, slovno dymkoj, obvita; I, kak nad zerkalom, sklonjajas' Nad glad'ju morja goluboj, Zaljubovalas' ty soboj, Narjadom pyšnym oblekajas'... Skaži, boginja, dlja kogo Ty v rizy bračnye odeta? Ty ždeš' li druga svoego Porfironosnogo rassveta, Čtob, polon derzostnych nadežd, On, kak drožaščimi ustami, Tvoich lazurevych odežd Kosnulsja alymi lučami; Čtob lučezarnyj, junyj bog S tebja pokrov sorval, likuja, I telo smugloe zažeg Mogučim znoem poceluja; Čtob vsja bledneja, vsja droža, Ty otdalas' emu mjatežno, Kak vešnij cvet fialki nežnoj, Blagouchanna i sveža; Čtob ty s ulybkoj ticho taja Pod laskoj utra i tepla, O noč', vakchanka molodaja, V ob"jat'jach solnca umerla!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsShow untransliterated (original) text
Text Authorship:
- by Dmitry Sergeyevich Merezhkovsky (1865 - 1941), "Южная ночь", written 1884 [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Aleksey Avgustovich Davidov (1867 - 1940), "Южная ночь" [sung text not yet checked]
- by Anton Grigoryevich Rubinstein (1829 - 1894), "Южная ночь", 1891, published 1891 [ voice and fortepiano ], from Shest' Stikhotvoreny, no. 5 [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CHI Chinese (中文) [singable] (Dr Huaixing Wang) , "南国之夜", copyright © 2024, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2009-09-23
Line count: 32
Word count: 125