by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Wie schön der Apfel
Language: German (Deutsch)  after the Aeolic Greek
Wie schön der Apfel, So rot und reif ganz oben im Baum im höchsten Geäst! Hat ihn keiner geholt? Von den Pflückern vergessen? O nein, o nein! Nicht vergessen! Nicht erreichen konnte sie ihn, den höchsten.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sylke Zimpel (b. 1959), "Wie schön der Apfel" [ women's chorus ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, adapted by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) [an adaptation] ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in English, a translation by James Stephens (1882 - 1950) , "Sweet apple", appears in Here are Ladies, first published 1913 [an adaptation] ; composed by Harry R. Spier.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) ; composed by Chiara Benati.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 9
Word count: 36