by Sappho (flourished c610-c580 BCE)
Translation by Anonymous / Unidentified Author
Wie schön der Apfel
Language: German (Deutsch)  after the Aeolic Greek
Wie schön der Apfel, So rot und reif ganz oben im Baum im höchsten Geäst! Hat ihn keiner geholt? Von den Pflückern vergessen? O nein, o nein! Nicht vergessen! Nicht erreichen konnte sie ihn, den höchsten.
Text Authorship:
- by Anonymous / Unidentified Author [an adaptation] [author's text not yet checked against a primary source]
Based on:
- a text in Aeolic Greek by Sappho (flourished c610-c580 BCE), no title, appears in Fragments, no. 105
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sylke Zimpel (b. 1959), "Wie schön der Apfel" [ women's chorus ] [sung text checked 1 time]
Settings in other languages, adaptations, or excerpts:
- Also set in English, adapted by Helen Maude Francesca Bantock, née von Schweitzer (1868 - 1961) [an adaptation] ; composed by Granville Ransome Bantock, Sir.
- Also set in English, a translation by James Stephens (1882 - 1950) , "Sweet apple", appears in Here are Ladies, first published 1913 [an adaptation] ; composed by Harry R. Spier.
- Also set in Italian (Italiano), a translation by Salvatore Quasimodo (1901 - 1968) ; composed by Chiara Benati.
Researcher for this page: Joost van der Linden [Guest Editor]
This text was added to the website: 2025-10-15
Line count: 9
Word count: 36