Translation Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)

Proměny
Language: Moravian (Moravština) 
Darmo se ty trápiš, můj milý synečku,
nenosím já tebe, nenosím v srdečku,
a já tvoja nebudu ani jednu hodinu.

Copak sobě myslíš, má milá panenko,
dyť si ty to moje rozmilé srdenko,
a ty musíš, musíš být má,
lebo mi tě Pán Bůh dá.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:


Researcher for this text: Ferdinando Albeggiani

This text was added to the website: 2007-11-25
Line count: 7
Word count: 45

Bestimmung
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Available translation(s): FRE
Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag,
Doch bleibt's dabei, dass ich dich nicht im Herzen trag!
Und ich werde niemals dein, nicht einmal ein Stündelein.

Wie kannst du so etwas denken, mein Mägdelein,
Du bist selber das Herze mein;
Und du mußt meine sein!
Gott gab dich nur mir allein.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Destinée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website: 2009-10-01
Line count: 7
Word count: 53