Singable translation by Josef Srb-Debrnov (1836 - 1904)
Translation © by Guy Laffaille

Bestimmung
Language: German (Deutsch)  after the Moravian (Moravština) 
Available translation(s): FRE
Du quälst dich ganz umsonst, Söhnchen, den lieben Tag,
Doch bleibt's dabei, dass ich dich nicht im Herzen trag!
Und ich werde niemals dein, nicht einmal ein Stündelein.

Wie kannst du so etwas denken, mein Mägdelein,
Du bist selber das Herze mein;
Und du mußt meine sein!
Gott gab dich nur mir allein.

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Destinée", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-10-01 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:23
Line count: 7
Word count: 53

Destinée
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Tu te tortures tout à fait en vain, mon garçon, toute la journée,
Car, c'est ainsi, je ne te porte pas dans mon cœur !
Et jamais je ne serai à toi, même pas pour une petite heure.

Comment peux-tu penser une telle chose, ma petite fille,
Tu es toi-même dans mon cœur ;
Et tu dois être mienne !
Que Dieu te donne à moi seul.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2013 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based onBased on

 

Text added to the website: 2013-10-14 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:05:22
Line count: 7
Word count: 67