by Jan I Hertog van Brabant (1254 - 1294)
Translation by Anonymous / Unidentified Author

Eens meien morghens vroeghe
Language: Dutch (Nederlands) 
Eens meien morgens vroege
Was ic upghestaan;
In een scoen boemgerdekine
Soudic spelen gaen.
Daar vant ic drie joncfrouwen staen,
Si waren so wale ghedaen,
Dene sanc voor, dander sanc na:
Harba lorifa, harba harba lorifa,
harba lorifa!
 
Doe ic versach dat scone cruut
In den boemgardekijn,
Ende ic verhoorde dat suete gheluut
Van den magheden fijn,
Doe verblide dat herte mijn,
Dat ic moeste singhen na:
Harba lorifa, harba harba lorifa,
Harba lorifa!
 
Doe groette ic die alrescoenste
die daer onder stont.
Ic liet mine arme al omme gaen
Doe ter selver stont;
Ic woudese cussen an haren mont;
Si sprac: "Laet staen, laet staen, laet staen".
Harba lorifa, harba harba lorifa,
Harba lorifa!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Settings in other languages, adaptations, or excerpts:

  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Kurt Weill.
  • Also set in German (Deutsch), a translation by Anonymous/Unidentified Artist ; composed by Felix Josef Mottl, Hans Michael Schletterer.

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2008-10-15 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:02:57
Line count: 25
Word count: 115

Eines Maienmorgens schön
Language: German (Deutsch)  after the Dutch (Nederlands) 
Eines Maienmorgens schön
Tat ich früh aufstehn,
In ein schön Baumgärtelein
Wollt ich spielen gehn,
Da fand ich drei Jungfrauen stehn,
Die eine sang vor,
Die andre nach:
Harbalorifa, harba, 
harbalorifa.

Da ich sah das schöne Kraut
In dem Baumgärtlein
Und ich hörte den süssen Laut
Von den Mädchen fein,
Das erquickte das Herze mein,
Dass ich musst' singen nach:
Harbalorifa, harba, 
harbalorifa.

Da grüsst ich die Allerschönste,
Die darunter stund,
Ich liess meinen Arm allum sie gehn,
Da zur selben Stund,
Ich wollt sie küssen auf den Mund.
Sie sprach: Lass das, lass das, lass das,
Harbalorifa, harba, 
harbalorifa.

About the headline (FAQ)

Authorship

Based on

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

Text added to the website: 2009-10-16 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:24
Line count: 25
Word count: 100