by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Salvador Pila

Nächtliche Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT ENG FRE
Die Nacht ist finster, schwül und bang,
Der Wind im Walde tost;
Ich wandre fort die Nacht entlang
Und finde keinen Trost.

Und mir zur Seite, engelmild,
Und, ach! so schmerzlich traut,
Zieht mein Geleite hin, das Bild
Von meiner toten Braut.

Ihr bleiches Antlitz bittet mich,
Was mich ihr süßer Mund
So zärtlich bat und feierlich
In ihrer Sterbestund':

"Bezwinge fromm die Todeslust,
Die dir im Auge starrt,
Wenn man mich bald von deiner Brust
Fortreißet und verscharrt!"

Da unten braust der wilde Bach,
Führt reichen, frischen Tod,
Die Wogen rufen laut mir nach:
"Komm, komm und trinke Tod!"

Das klingt so lieblich wie Musik,
Wird wo ein Paar getraut:
Doch zieht vom Sprunge mich zurück
Das Wort der toten Braut.

Stets finstrer wird der Wolkendrang,
Der Sturm im Walde brüllt,
Und ferne hebt sich Donnerklang,
Der immer stärker schwillt.

O schlängle dich, du Wetterstrahl,
Herab, ein Faden mir,
Der aus dem Labyrinth der Qual
Hinaus mich führt zu dir!

Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada nocturna", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A walk in the night", copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche nocturne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 161

Caminada nocturna
Language: Catalan (Català)  after the German (Deutsch) 
La nit és fosca, xafogosa i angoixant,
el vent bramula al bosc:
jo vaig caminant a través de la nit
i no trobo cap conhort.

I al meu costat, dolça com un àngel,
i, ai! tan dolorosament íntima,
passa la meva companya, la imatge
de la meva promesa morta.

El seu pàl·lid rostre em demana
el que la seva dolça boca
tan tendra i solemnement em demanà
a l’hora de la seva mort:

“Venç pietosament el desig de morir,
que t’esguardarà fixament als ulls,
quan aviat del teu pit
seré arrabassada i enterrada!”

Allà baix, mormola el rierol feréstec,
portant una mort fecunda i fresca,
les onades em criden ben fort:
“Vine, vine i beu la mort!”

Això sona tan agradable com la música
quan una parella es casen:
però d’aquest salt em fan retrocedir
les paraules de la promesa morta.

Cada cop són més foscos els núvols,
la tempesta bramula al bosc,
i al lluny, s’enlaira el ressò dels trons
cada vegada més fort.

Oh, descabdella, tu raig del temporal,
cap a baix, un fil per a mi,
que d’aquest laberint de dolor
em pugui conduir a ella! 

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 32
Word count: 189