Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Die Nacht ist finster, schwül und bang, Der Wind im Walde tost; Ich wandre fort die Nacht entlang Und finde keinen Trost. Und mir zur Seite, engelmild, Und, ach! so schmerzlich traut, Zieht mein Geleite hin, das Bild Von meiner toten Braut. Ihr bleiches Antlitz bittet mich, Was mich ihr süßer Mund So zärtlich bat und feierlich In ihrer Sterbestund': "Bezwinge fromm die Todeslust, Die dir im Auge starrt, Wenn man mich bald von deiner Brust Fortreißet und verscharrt!" Da unten braust der wilde Bach, Führt reichen, frischen Tod, Die Wogen rufen laut mir nach: "Komm, komm und trinke Tod!" Das klingt so lieblich wie Musik, Wird wo ein Paar getraut: Doch zieht vom Sprunge mich zurück Das Wort der toten Braut. Stets finstrer wird der Wolkendrang, Der Sturm im Walde brüllt, Und ferne hebt sich Donnerklang, Der immer stärker schwillt. O schlängle dich, du Wetterstrahl, Herab, ein Faden mir, Der aus dem Labyrinth der Qual Hinaus mich führt zu dir!
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nächtliche Wanderung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Wolfgang Jordan (1870 - 1956), "Nächtliche Wanderung", published 1899 [ voice and piano ], from Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
- by Richard Metzdorff (1844 - 1919), "Nächtliche Wanderung", op. 25 no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff  [sung text not yet checked]
- by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nächtliche Wanderung", 1878 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada nocturna", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A walk in the night", copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche nocturne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Alberto Pedrotti
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 161
La nit és fosca, xafogosa i angoixant, el vent bramula al bosc: jo vaig caminant a través de la nit i no trobo cap conhort. I al meu costat, dolça com un àngel, i, ai! tan dolorosament íntima, passa la meva companya, la imatge de la meva promesa morta. El seu pàl·lid rostre em demana el que la seva dolça boca tan tendra i solemnement em demanà a l’hora de la seva mort: “Venç pietosament el desig de morir, que t’esguardarà fixament als ulls, quan aviat del teu pit seré arrabassada i enterrada!” Allà baix, mormola el rierol feréstec, portant una mort fecunda i fresca, les onades em criden ben fort: “Vine, vine i beu la mort!” Això sona tan agradable com la música quan una parella es casen: però d’aquest salt em fan retrocedir les paraules de la promesa morta. Cada cop són més foscos els núvols, la tempesta bramula al bosc, i al lluny, s’enlaira el ressò dels trons cada vegada més fort. Oh, descabdella, tu raig del temporal, cap a baix, un fil per a mi, que d’aquest laberint de dolor em pugui conduir a ella!
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to Catalan (Català) copyright © 2021 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nächtliche Wanderung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
This text was added to the website: 2021-12-05
Line count: 32
Word count: 189