LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,447)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Guy Laffaille

Nächtliche Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT ENG FRE
Die Nacht ist finster, schwül und bang,
Der Wind im Walde tost;
Ich wandre fort die Nacht entlang
Und finde keinen Trost.

Und mir zur Seite, engelmild,
Und, ach! so schmerzlich traut,
Zieht mein Geleite hin, das Bild
Von meiner toten Braut.

Ihr bleiches Antlitz bittet mich,
Was mich ihr süßer Mund
So zärtlich bat und feierlich
In ihrer Sterbestund':

"Bezwinge fromm die Todeslust,
Die dir im Auge starrt,
Wenn man mich bald von deiner Brust
Fortreißet und verscharrt!"

Da unten braust der wilde Bach,
Führt reichen, frischen Tod,
Die Wogen rufen laut mir nach:
"Komm, komm und trinke Tod!"

Das klingt so lieblich wie Musik,
Wird wo ein Paar getraut:
Doch zieht vom Sprunge mich zurück
Das Wort der toten Braut.

Stets finstrer wird der Wolkendrang,
Der Sturm im Walde brüllt,
Und ferne hebt sich Donnerklang,
Der immer stärker schwillt.

O schlängle dich, du Wetterstrahl,
Herab, ein Faden mir,
Der aus dem Labyrinth der Qual
Hinaus mich führt zu dir!

Text Authorship:

  • by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nächtliche Wanderung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Wolfgang Jordan (1870 - 1956), "Nächtliche Wanderung", published 1899 [ voice and piano ], from Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte, no. 4, Berlin, Deneke [sung text not yet checked]
  • by Richard Metzdorff (1844 - 1919), "Nächtliche Wanderung", op. 25 no. 1, published 1875 [ voice and piano ], Braunschweig, Litolff  [sung text not yet checked]
  • by Hugo Wolf (1860 - 1903), "Nächtliche Wanderung", 1878 [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada nocturna", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , "A walk in the night", copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche nocturne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Alberto Pedrotti

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 32
Word count: 161

Marche nocturne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit est sombre, lourde et pleine d'inquiétude,
Le vent fait rage dans la forêt ;
Je continue de marcher dans la nuit
Et ne trouve aucune consolation.

Et à mon côté, douce comme un ange,
Et, hélas, si douloureusement familière,
Passe mon escorte, l'image
De ma fiancée morte.

Son visage pâle me demande
Ce que sa douce bouche
Si tendrement et si solennellement m'a demandé
À l'heure de sa mort :

« Triomphe pieusement de ce désir de mort,
Qui regarde fixement dans tes yeux,
Quand bientôt de ton sein je serai
Arrachée et enterrée. »

En bas le ruisseau sauvage rugit,
Apporte une mort puissante et fraîche,
Les vagues m'appellent fort :
« Viens, viens et bois la mort ! »

Cela sonne aussi agréablement que de la musique,
Comme si un couple se mariait,
Mais je suis empêché de sauter
Par les mots de fiancée morte.

De plus en plus sombre les nuages
La tempête fait rage dans la forêt,
Et un coup de tonnerre au loin s'élève,
Enfle toujours plus fort.

Oh, déroulez, rayons d'orage,
Vers le bas une corde pour moi,
Qui de ce labyrinthe de douleur
M'amènerait dehors vers elle !

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nächtliche Wanderung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2014-11-25
Line count: 32
Word count: 192

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris