by Nikolaus Lenau (1802 - 1850)
Translation © by Guy Laffaille

Nächtliche Wanderung
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Die Nacht ist finster, schwül und bang,
Der Wind im Walde tost;
Ich wandre fort die Nacht entlang
Und finde keinen Trost.

Und mir zur Seite, engelmild,
Und, ach! so schmerzlich traut,
Zieht mein Geleite hin, das Bild
Von meiner toten Braut.

Ihr bleiches Antlitz bittet mich,
Was mich ihr süßer Mund
So zärtlich bat und feierlich
In ihrer Sterbestund':

"Bezwinge fromm die Todeslust,
Die dir im Auge starrt,
Wenn man mich bald von deiner Brust
Fortreißet und verscharrt!"

Da unten braust der wilde Bach,
Führt reichen, frischen Tod,
Die Wogen rufen laut mir nach:
"Komm, komm und trinke Tod!"

Das klingt so lieblich wie Musik,
Wird wo ein Paar getraut:
Doch zieht vom Sprunge mich zurück
Das Wort der toten Braut.

Stets finstrer wird der Wolkendrang,
Der Sturm im Walde brüllt,
Und ferne hebt sich Donnerklang,
Der immer stärker schwillt.

O schlängle dich, du Wetterstrahl,
Herab, ein Faden mir,
Der aus dem Labyrinth der Qual
Hinaus mich führt zu dir!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , "A walk in the night", copyright © 2019
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche nocturne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Alberto Pedrotti

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2014-06-16 10:01:38
Line count: 32
Word count: 161

Marche nocturne
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La nuit est sombre, lourde et pleine d'inquiétude,
Le vent fait rage dans la forêt ;
Je continue de marcher dans la nuit
Et ne trouve aucune consolation.

Et à mon côté, douce comme un ange,
Et, hélas, si douloureusement familière,
Passe mon escorte, l'image
De ma fiancée morte.

Son visage pâle me demande
Ce que sa douce bouche
Si tendrement et si solennellement m'a demandé
À l'heure de sa mort :

« Triomphe pieusement de ce désir de mort,
Qui regarde fixement dans tes yeux,
Quand bientôt de ton sein je serai
Arrachée et enterrée. »

En bas le ruisseau sauvage rugit,
Apporte une mort puissante et fraîche,
Les vagues m'appellent fort :
« Viens, viens et bois la mort ! »

Cela sonne aussi agréablement que de la musique,
Comme si un couple se mariait,
Mais je suis empêché de sauter
Par les mots de fiancée morte.

De plus en plus sombre les nuages
La tempête fait rage dans la forêt,
Et un coup de tonnerre au loin s'élève,
Enfle toujours plus fort.

Oh, déroulez, rayons d'orage,
Vers le bas une corde pour moi,
Qui de ce labyrinthe de douleur
M'amènerait dehors vers elle !

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2014 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2014-11-25 00:00:00
Last modified: 2014-11-25 11:11:40
Line count: 32
Word count: 197