Ich trat auf Sommerwegen Ein in ein Gotteshaus; Vom reichen Sonnensegen Ruht' ich im Kühlen aus. Der Pfarr stieg just zur Kanzel, Begrüßt vom Betersang, Da legt' ich denn mein Ranzel Auf eine Kirchenbank. Der Pfaff stand ganz im Dunkel; Gott aber wies mir stumm Mit Sonnenstrahlgefunkel Mein Evangelium. Durchs Fenster wies mit Fingern Er in das Haus herein; Ein Haupt von all den Singern Bekam den Heiligenschein. Ein holdes, blondgelocktes! Nun traf ihr Auge mich. Mein Herz, mein ganz verstocktes, Ward fromm und neigte sich ...
Träume. Acht Lieder für 1 Singstimme mit Pianoforte
Song Cycle by Wolfgang Jordan (1870 - 1956)
1. Die Finger Gottes  [sung text not yet checked]
Authorship:
- by Hugo Salus (1866 - 1929), "Die Finger Gottes", appears in Neue Gedichte
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]2. Liedestraum  [sung text not yet checked]
Singe! Singe! -- Du singst meine Seele In einen süßen, berückenden Traum, Meine Gefühle, die sonst ich verbeble, Liegen jetzt offen - ich ahne es kaum. Singe! Singe! -- Denn mit deinen Tönen Weckst du im Kerzen mir schauernde Lust. Und ein Abglanz des ewigen Schönen Bebt durch die leise nur achmende Brust, Singe! Singe! -- Wie heimatlich Grüßen, Aus jener Zeit, die lange schon schied, Dringen ins Ohr mir die Töne, die süßen, Dringt in die Seele tief mir dein Lied!
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), no title, appears in Von Gestern und Heute: Aus meinem Skizzenbuch, no. 6
Go to the single-text view
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]3. Dämmerung
Nun glänzen nur der Berge Spitzen . . . . . . . . . .— The rest of this text is not
currently in the database but will be
added as soon as we obtain it. —
4. Nächtliche Wanderung  [sung text not yet checked]
Die Nacht ist finster, schwül und bang, Der Wind im Walde tost; Ich wandre fort die Nacht entlang Und finde keinen Trost. Und mir zur Seite, engelmild, Und, ach! so schmerzlich traut, Zieht mein Geleite hin, das Bild Von meiner toten Braut. Ihr bleiches Antlitz bittet mich, Was mich ihr süßer Mund So zärtlich bat und feierlich In ihrer Sterbestund': "Bezwinge fromm die Todeslust, Die dir im Auge starrt, Wenn man mich bald von deiner Brust Fortreißet und verscharrt!" Da unten braust der wilde Bach, Führt reichen, frischen Tod, Die Wogen rufen laut mir nach: "Komm, komm und trinke Tod!" Das klingt so lieblich wie Musik, Wird wo ein Paar getraut: Doch zieht vom Sprunge mich zurück Das Wort der toten Braut. Stets finstrer wird der Wolkendrang, Der Sturm im Walde brüllt, Und ferne hebt sich Donnerklang, Der immer stärker schwillt. O schlängle dich, du Wetterstrahl, Herab, ein Faden mir, Der aus dem Labyrinth der Qual Hinaus mich führt zu dir!
Authorship:
- by Nikolaus Lenau (1802 - 1850), "Nächtliche Wanderung", appears in Gedichte, in 1. Erstes Buch, in Sehnsucht
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Caminada nocturna", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "A walk in the night", copyright © 2019
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Marche nocturne", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
5. Verlassen  [sung text not yet checked]
Lebte ruhig auf meiner Haid' Ohne Wunsch und Verlangen . . . Alles, alles ward anders, als er Kam, und sein Arm um mich umfangen! Habe nur immer und immerfort Ihm in das Auge geschauet, Und seinen Worten, schmeichelnd und süß, Ohne zu fragen, vertrauet. Habe nur immer an ihn noch gedacht -- Eilig entschwanden die Tage. Weshalb kommt er so plötzlich nicht mehr? Einsam steh' ich und klage . . . Aus meinem trauernden Auge fällt Eine Thräne hernieder -- Thräne, du sagst mir: ich ward getäuscht! Sagst mir: nie kehrt er wieder!
Authorship:
- by John Henry Mackay (1864 - 1933), no title, appears in Dichtungen, in Reflexe und Gebilde, in Verlassen, no. 1
Go to the single-text view
Confirmed with John Henry Mackay , Dichtungen, neue Ausgabe, Berlin: S. Fischer, 1893.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
6. Die Weggenossin  [sung text not yet checked]
Von den Bergen komme ich her, Bin ein bestaubter Wandrer; Trage nun keinen Namen mehr, Denn der ihn trug, war ein Andrer; Halte mein heimliches Gut verwahrt, Bis ich die Throne besteige. Forsche du immer nach meiner Art: Sieh' mir ins Auge und schweige. Bin ich, müde von Tag und Trug, Still dem Leben entwichen, Hat der Schlaf sich, spät genug, Endlich zu mire geschlichen, Wenn ich mein Haupt zu fürstlicher Ruh' Dir in die Arme neige: Sei dann meine Bewacherin du, Lass mich schlafen und schweige. Lege deine gesegnete Hand Mir auf die Schläfen . . . Dann klinge, Klinge du Lied vom heiligen Land, Wo uns kein Sommer verginge. In der Ferne spielt dann das Glück Auf süsslockender Geige Unser ewiges Hochzeitsstück . . . Habe mich lieb und schweige.
Authorship:
- by Franz Evers (1871 - 1947), "Die Weggenossin", appears in Königslieder, Leipzig: Verlag 'Kreisende Ringe' (Max Spohr), first published 1894
Go to the single-text view
Confirmed with Franz Evers, Königslieder, Leipzig: Verlag "Kreisende Ringe" (Max Spohr), 1894. page 31.
Researcher for this page: Melanie Trumbull
7. Wiegenlied  [sung text not yet checked]
Träume, träume, du mein süßes Leben, Von dem Himmel, der die Blumen bringt. Blüten schimmern da, die [leben]1 Von dem Lied, das deine Mutter singt. Träume, träume, Knospe meiner Sorgen, Von dem Tage, da die Blume [sproß;]2 Von dem hellen Blütenmorgen, Da dein Seelchen sich der Welt [erschloß.]3 Träume, träume, Blüte meiner Liebe, Von der stillen, von der heilgen Nacht, Da die Blume seiner Liebe Diese Welt zum Himmel mir gemacht.
Authorship:
- by Richard Fedor Leopold Dehmel (1863 - 1920), "Venus Mater", appears in Aber die Liebe, in Die Verwandlungen der Venus
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Venus Mater", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) (Geart van der Meer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Venus Mater", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- FRI Frisian (Geart van der Meer) , copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , "Sogna, sogna, dolce mia vita", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Abel Alamillo Fernández) , "Canción de cuna", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
1 Pfitzner, Reger: "beben"
2 Pfitzner: "sprießt"
3 Pfitzner: "erschließt"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
8. Traum durch die Dämmerung  [sung text not yet checked]
Weite Wiesen im Dämmergrau; die Sonne verglomm, die Sterne ziehn, nun geh' [ich]1 zu der schönsten Frau, weit über Wiesen im Dämmergrau, tief in den Busch von Jasmin. Durch Dämmergrau in der Liebe Land; ich gehe nicht schnell, ich eile nicht; mich zieht ein weiches samtenes Band durch Dämmergrau in der Liebe Land, in ein [mildes, blaues]2 Licht.
Authorship:
- by Otto Julius Bierbaum (1865 - 1910)
See other settings of this text.
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Somni a través del capvespre", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
- DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Dromend door de schemering", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (Emily Ezust) , "Dreaming through the twilight", copyright ©
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , "Rêve au crépuscule", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Amelia Maria Imbarrato) , "Sogno al crepuscolo", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "Sueño al atardecer", copyright © 2018, (re)printed on this website with kind permission
1 Strauss: "ich hin"
2 Sinding, Strauss: "blaues, mildes"
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]