by Franz Evers (1871 - 1947)
Translation © by Emily Ezust

Im Korn
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG
Oh, das Korn, das wogte so,
Und da mußte ich dich fassen.
Konnte deine Hand nicht lassen,
Meine Seele wogte so.

Und das Korn, das ging so leise,
In den Sommerähren sang es,
Tief in meine Seele drang es:
Eine wunderbare Weise.

Oh, die Hände wurden uns trunken,
Leise schlugen deine Finger -
Und dein Kopf, mir, dem Bezwinger,
Ist er an die Brust gesunken.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Emily Ezust) , title 1: "Among the corn", copyright ©


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 65

Among the corn
Language: English  after the German (Deutsch) 
 Oh, the corn, it was waving so,
 that I had to grab you.
 I could not let go of your hand,
 for my soul was waving so.
 
 And the corn, it moved so gently,
 and sang in its summer ears;
 and deep in my soul it went,
 a wonderful melody.
 
 Oh, our hands are acting as though they are drunk,
 gently your fingers tapped -
 and your head upon mine, your conquerer's
 breast, you let sink.

Authorship

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive -- https://www.lieder.net/

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.


Based on

 

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 12
Word count: 77