LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Salvador Pila

Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux
Language: French (Français) 
Our translations:  CAT DUT ENG GER
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.

Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.

Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.

Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.

Est-ce moi que tu as choisie ?
Là est mon âme, là est ma vie.

About the headline (FAQ)

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 98-99.


Text Authorship:

  • by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by René Bernier (1905 - 1984), "Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux" [ high voice and piano ], from Entrevisions, no. 2, Bruxelles, Éd. Fernand Lauweryns [sung text not yet checked]
  • by Gabriel Fauré (1845 - 1924), "Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux", op. 106 no. 2 (1914), published 1915 [ medium voice and piano ], from Le jardin clos, no. 2, Paris, Éd. Durand & Cie. [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "Quan tu enfonses els teus ulls en els meus ulls", copyright © 2023, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2013
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 62

Quan tu enfonses els teus ulls en els meus ulls
Language: Catalan (Català)  after the French (Français) 
Quan tu enfonses els teus ulls en els meus ulls,
sóc tota dins els meus ulls.

Quan la teva boca desnua la meva boca,
el meu amor és sols la meva boca.

Quan tu fregues els meus cabells,
no existeixo enlloc més que en ells.

Quan la teva mà acaricia els meus pits,
m’hi enlairo com un foc sobtat.

Sóc jo la que tu has escollit?
Aquí tens la meva ànima, aquí tens la meva vida.

Text Authorship:

  • Translation from French (Français) to Catalan (Català) copyright © 2023 by Salvador Pila, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in French (Français) by Charles van Lerberghe (1861 - 1907), no title, written 1898, appears in Entrevisions, in 2. Le jardin clos, no. 11, Bruxelles, Éd. Lacomblez, first published 1898
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2023-03-19
Line count: 10
Word count: 76

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris