by Charles van Lerberghe (1861 - 1907)
Translation © by Emily Ezust

Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux
Language: French (Français) 
Available translation(s): DUT ENG GER
Quand tu plonges tes yeux dans mes yeux,
Je suis toute dans mes yeux.

Quand ta bouche dénoue ma bouche,
Mon amour n'est que ma bouche.

Quand tu frôles mes cheveux,
Je n'existe plus qu'en eux.

Quand ta main effleure mes seins,
J'y monte comme un feu soudain.

Est-ce moi que tu as choisie ?
Là est mon âme, là est ma vie.

About the headline (FAQ)

Confirmed with van Lerberghe, Charles, Entrevisions, suivi de Poèmes posthumes, Paris, G. Crès, 1923, pages 98-99.


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • DUT Dutch (Nederlands) (Pieter van der Woel) , "Als je dan jouw ogen in de mijne onderdompelt", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Emily Ezust) , no title, copyright © 2013
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Wenn sich dein Blick in meine Augen senkt", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this text: Didier Pelat

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 63

When you sink your eyes into my eyes
Language: English  after the French (Français) 
When you sink your eyes into my eyes,
I exist entirely in my eyes.

When your mouth seeks my mouth,
My love exists solely in my mouth.

When you graze my hair,
I exist only there.

When your hand grazes my bosom,
I rise up like a sudden conflagration.

Is it me that you have chosen?
There is my soul, there is my life.

About the headline (FAQ)


  • Translation from French (Français) to English copyright © 2013 by Emily Ezust

    Emily Ezust permits her translations to be reproduced without prior permission for printed (not online) programs to free-admission concerts only, provided the following credit is given:

    Translation copyright © by Emily Ezust,
    from the LiederNet Archive --

    For any other purpose, please write to the e-mail address below to request permission and discuss possible fees.

Based on


This text was added to the website: 2013-09-29
Line count: 10
Word count: 64