by James Joyce (1882 - 1941)
Translation © by Guy Laffaille

Tilly
Language: English 
Available translation(s): FRE GER
He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.

The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.

Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Bonus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , title 1: "Zugabe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Barbara Miller

This text was added to the website: 2005-01-13
Line count: 12
Word count: 77

Bonus
Language: French (Français)  after the English 
Il avance à la suite d'un soleil d'hiver,
Poussant les bovins le long d'une route froide et rouge,
Les appelant, d'une voix qu'ils connaissent,
Il conduit ses bêtes au-dessus de Cabra.

La voix leur dit que la maison est tiède.
Elles mugissent et font une musique brutale avec leurs sabots.
Il les conduit avec une branche en fleurs devant lui,
De la fumée fait un panache à leurs fronts.

Malotru, prisonnier du troupeau,
Ce soir, étends-toi de tout ton long près du feu !
Je saigne près du ruisseau noir
Par ma branche arrachée.

Note : le "tilly" est le bonus donné par le boulanger qui donnait un treizième pain à tout acheteur de douze. Ici le recueil "Pomes penyeach" comprend 12 poèmes plus un treizième "Tilly". Le prix initial était de 12 francs ou un shilling, soit 12 pence d'où le "penyeach" du titre. "Pomes" est phonétiquement Poems.

Authorship

  • Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 94