by
James Joyce (1882 - 1941)
Tilly
Language: English
Our translations: FRE GER
He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.
The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.
Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Stanley Richard Bate (1913 - 1959), "Tilly", published 1951 [ low voice and piano ], from Five Songs [sung text not yet checked]
- by Vivian Fine (1913 - 2000), "Tilly", 1932, published 1933, first performed 1932 [ mezzo-soprano, 2 violins, and violoncello ], from Four Songs, no. 4 [sung text checked 1 time]
- by Ernest John Moeran (1894 - 1950), "Tilly", R. 105 (c1931), published 1933 [ high voice and piano ], from The Joyce Book, no. 1, Sylvan Press [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zugabe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Barbara Miller
This text was added to the website: 2005-01-13
Line count: 12
Word count: 77
Bonus
Language: French (Français)  after the English
Il avance à la suite d'un soleil d'hiver,
Poussant les bovins le long d'une route froide et rouge,
Les appelant, d'une voix qu'ils connaissent,
Il conduit ses bêtes au-dessus de Cabra.
La voix leur dit que la maison est tiède.
Elles mugissent et font une musique brutale avec leurs sabots.
Il les conduit avec une branche en fleurs devant lui,
De la fumée fait un panache à leurs fronts.
Malotru, prisonnier du troupeau,
Ce soir, étends-toi de tout ton long près du feu !
Je saigne près du ruisseau noir
Par ma branche arrachée.
Note : le "tilly" est le bonus donné par le boulanger qui donnait un treizième pain à tout acheteur de douze. Ici le recueil "Pomes penyeach" comprend 12 poèmes plus un treizième "Tilly". Le prix initial était de 12 francs ou un shilling, soit 12 pence d'où le "penyeach" du titre. "Pomes" est phonétiquement Poems.
Text Authorship:
- Translation from English to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
- a text in English by James Joyce (1882 - 1941), "Tilly", written 1904, appears in Pomes Penyeach, no. 1, first published 1927
This text was added to the website: 2009-11-07
Line count: 12
Word count: 93