LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,449)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

Five Songs

Song Cycle by Stanley Richard Bate (1913 - 1959)

?. Bahnhofstrasse  [sung text not yet checked]

Language: English 
The eyes that mock me sign the way
Whereto I pass at eve of day,

Grey way whose violet signals are
The trysting and the twining star.

Ah star of evil! star of pain!
Highhearted youth comes not again

Nor old heart's wisdom yet to know
The signs that mock me as I go.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), "Bahnhofstrasse", written 1918, appears in Pomes Penyeach, no. 12

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bahnhofstrasse", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission

First published in Anglo-French Review, August 1919

Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

?. Tutto è sciolto  [sung text not yet checked]

Language: English 
A birdless heaven, sea dusk, one lone star
Piercing the west,
As thou, fond heart, love's time, so faint, so far,
Rememberest.

The clear young eyes' soft look, the candid brow,
The fragrant hair,
Falling as through the silence falleth now
Dusk of the air.

Why then, remembering those shy
Sweet lures, repine
When the dear love she yielded with a sigh
Was all but thine?

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), "Tutto è sciolto", appears in Pomes Penyeach, no. 5

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Tutto è sciolto", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in Poetry, May 1917

Researcher for this page: Ted Perry

?. Tilly  [sung text not yet checked]

Language: English 
He travels after a winter sun,
Urging the cattle along a cold red road,
Calling to them, a voice they know,
He drives his beasts above Cabra.

The voice tells them home is warm.
They moo and make brute music with their hoofs.
He drives them with a flowering branch before him,
Smoke pluming their foreheads.

Boor, bond of the herd,
Tonight stretch full by the fire!
I bleed by the black stream
For my torn bough!

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), "Tilly", written 1904, appears in Pomes Penyeach, no. 1, first published 1927

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "Bonus", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Zugabe", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

Researcher for this page: Barbara Miller

?. Watching the needleboats at San Saba  [sung text not yet checked]

Language: English 
I heard their young hearts crying
Loveward above the glancing oar
And heard the prairie grasses sighing:
No more, return no more!

O hearts, O sighing grasses,
Vainly your loveblown bannerets mourn!
No more will the wild wind that passes
Return, no more return.

Text Authorship:

  • by James Joyce (1882 - 1941), "Watching the needleboats at San Sabba", written 1912, appears in Pomes Penyeach, no. 2

See other settings of this text.

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "En regardant les yoles à San Sabba", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • GER German (Deutsch) (Bertram Kottmann) , "Betrachtung der Ruderer vor San Sabba", copyright © 2014, (re)printed on this website with kind permission

First published in the Saturday Review, September 1913

Researcher for this page: Barbara Miller
Total word count: 241
Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris