LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,442)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Emanuel von Geibel (1815 - 1884)
Translation © by Sharon Krebs

Es steht auf seinem Katheder
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Es steht auf seinem Katheder
Der Hofrath und docirt,
Der Meister, der mit Ruhme 
Ebraica traktirt.

Rings lauschen die Studenten
Andächtig, wie er spricht; 
Da stutzt er, und bedenklich
Umwölkt sich sein Gesicht.

Hier steht ein Aleph, ruft er, 
Was will das Aleph hier? 
Wo kommt es her? Vergebens 
Den Kopf zerbrech' ich mir.

Mit neun und neunzig Gründen
Darauf beweist er scharf,
Daß hier bei Leib und Leben
Kein Aleph stehen darf.

Und wer den Text verballhornt,
Beschließt er indignirt,
Hätt' besser Schafe gehütet,
Als Habakuk ediert.

Er schlägt aufs Buch im Zorne,
Da springt das Aleph weg --
Was ihn so sehr verdrossen,
War nur ein Fliegendreck.

About the headline (FAQ)

Confirmed with Emanuel Geibels Gesammelte Werke in acht Bänden, Vierter Band, Spätherbstblätter - Heroldsrufe, Dritte Auflage, Stuttgart: Verlag der J.G. Cotta'schen Buchhandlung Nachfolger, 1893, pages 177-178.


Text Authorship:

  • by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Jugendlieder (1835-1842), no. 6 [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Eduard Schön (1825 - 1879), "Das Aleph", published 1882 [ men's chorus and piano ], from Chöre und Quartette für Männerstimmen, no. 6, Hamburg: Cranz [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , "The aleph", copyright © 2021, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this page: Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2021-03-17
Line count: 24
Word count: 108

The aleph
Language: English  after the German (Deutsch) 
Beside his lectern stands
The professor and holds forth;
The master, who with renown,
Is expounding upon Hebraica.

Around him the students are
Listening raptly as he speaks;
Suddenly he stops short, and 
His face darkens ominously.

There is an aleph printed here, he calls out,
What is that aleph doing here?
Where does it come from? In vain
I rack my brains.

Thereupon with nine-and-ninety reasons
He keenly demonstrates
That, by life and limb, 
No aleph may be there.

And whoever thus corrupts the text,
He concludes indignantly,
Would have been better occupied tending sheep
Than editing Habakkuk.

He strikes the book in rage,
At which the aleph leaps away --
That which upset him so much
Was only a fly speck.

Note to stanza 1: The title "Hofrath" is an honourary one that used to be given to civil servants and teachers. It has no English translation.

Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2021 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Emanuel von Geibel (1815 - 1884), no title, appears in Spätherbstblätter, in Jugendlieder (1835-1842), no. 6
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2021-03-17
Line count: 24
Word count: 122

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris