by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892)
Давно в любви
Language: Russian (Русский)
Our translations: ENG
Давно в любви отрады мало: Без отзыва вздохи, без радости слёзы; Что было сладко, горько стало, Осыпались розы, рассеялись грёзы. Оставь меня, смешай с толпою! Но ты отвернулась, а сетуешь видно, И всё ещё больна ты мною. О, как же мне тяжко и как мне обидно!
Show a transliteration: Default | DIN | GOST
Note on TransliterationsText Authorship:
- by Afanasy Afanas'yevich Fet (1820 - 1892) [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Sergei Vasil'yevich Rachmaninov (1873 - 1943), "Давно в любви", op. 14 (Двенадцать романсов = Dvenadcat' romansov (Twelve songs)) no. 3 (1896) [sung text checked 1 time]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Sergey Rybin) , "For a long time, in our love", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 8
Word count: 46