by Victor Hugo (1802 - 1885)
Translation by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912)
Lise
Language: French (Français)
J'avais douze ans ; elle en avait bien seize. Elle était grande, et, moi, j'étais petit. Pour lui parler le soir plus à mon aise, Moi, j'attendais que sa mère sortît ; Puis je venais m'asseoir près de sa chaise Pour lui parler le soir plus à mon aise. Que de printemps passés avec leurs fleurs ! Que de feux morts, et que de tombes closes ! Se souvient-on qu'il fut jadis des coeurs ? Se souvient-on qu'il fut jadis des roses ? Elle m'aimait. Je l'aimais. Nous étions Deux purs enfants, deux parfums, deux rayons. Dieu l'avait faite ange, fée et princesse. Comme elle était bien plus grande que moi, Je lui faisais des questions sans cesse Pour le plaisir de lui dire : Pourquoi ? Et par moments elle évitait, craintive, Mon oeil rêveur qui la rendait pensive. Puis j'étalais mon savoir enfantin, Mes jeux, la balle et la toupie agile ; J'étais tout fier d'apprendre le latin ; Je lui montrais mon Phèdre et mon Virgile ; Je bravais tout; rien ne me faisait mal ; Je lui disais : Mon père est général. Quoiqu'on soit femme, il faut parfois qu'on lise Dans le latin, qu'on épelle en rêvant ; Pour lui traduire un verset, à l'église, Je me penchais sur son livre souvent. Un ange ouvrait sur nous son aile blanche, Quand nous étions à vêpres le dimanche. Elle disait de moi : C'est un enfant ! Je l'appelais mademoiselle Lise. Pour lui traduire un psaume, bien souvent, Je me penchais sur son livre à l'église ; Si bien qu'un jour, vous le vîtes, mon Dieu ! Sa joue en fleur toucha ma lèvre en feu. Jeunes amours, si vite épanouies, Vous êtes l'aube et le matin du coeur. Charmez l'enfant, extases inouïes ! Et quand le soir vient avec la douleur, Charmez encor nos âmes éblouies, Jeunes amours, si vite épanouies!
Text Authorship:
- by Victor Hugo (1802 - 1885), "Lise", written 1843, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 11 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Paul-Charles-Marie Curet (1848 - 1917), as Paul Puget, "Lise", 1870-79? [ high voice and piano ], from Vingt mélodies, Vol. 1, no. 11, Éd. Girod [sung text not yet checked]
- by Benjamin Louis Paul Godard (1849 - 1895), "Lise", op. 8 no. 5, published 1868 [ voice and piano ], from Douze morceaux pour chant et piano, 2me série, no. 5, Paris : G. Flaxland [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- CZE Czech (Čeština) (Jaroslav Vrchlický) , "Eliška", Prague, first published 1877
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website: 2017-01-12
Line count: 42
Word count: 297
Eliška
Language: Czech (Čeština)  after the French (Français)
Let šestnáct bylo jí, mně dvanáct jen, a velká byla juž, já malý hoch, až její matka večer vyjde ven, já čekal, bych s ní lépe mluvit moh’; tu přišel jsem si sednout k židli její, bych mluvil s ní, jak měl jsem v obyčeji. Co přešlých jar tu s květy svými plalo! co mrtvých ohňů, co zavřených hrobů! kdo vzpomíná si, co se srdcím stalo, kdo vzpomíná, co růžím v onu dobu! A my se milovali. V nás se slily dvě vůně, paprsky, my děti byli. Mně byla anděl, princezna a víla, já bez ustání, pouze pro radost, že mnohem větší, než-li já jsem, byla, pro pouhé „proč“ jsem tázal se jí dost; a chvílemi se plaše vyhýbala mým zrakům snivým, jak by se jich bála. Já rozkládal svou moudrost dětinnou, své hry a míč, já vlčka rozvázal. Já hrdě se jí chlubil s latinou a s Virgilem jí Faedra ukázal. Vše haněl jsem, nic nezdělo mi žal, já říkal „otec můj byl jenerál.“ Nechť žena, přece musí někdy číst po latinsku, což slabikuje v snění, jí veršík přeložit nad knihy list jsem v chrámu kloníval se při modlení. Nad námi křídlo rozpjal anděl bílý, když v neděli jsme na nešporách byli. Říkala o mně často: „To je dítě“, já „Slečno Eliško“, ji ostýchavě, bych žalm přeložil, často příliš hbitě jsem v kostele se sklonil k její hlavě tak pěkně, že až, Tys to, Bože, zřel, na jejím líčku ret můj zahořel. Ó mladé lásky vykvetlé tak z rána, vy srdcí červánky, vy srdcí jitro, ó těšte děti, kouzla neslýchaná, a s bolem večer kdy nám stoupí v nitro, tu žehnej srdci ještě svit váš blahý, ó mladé lásky uprchlé tak záhy!
Confirmed with Poesie francouzská nové doby, translated by Jaroslav Vrchlický, Praha : Ed. Grégr, 1877. pp 139-140.
Text Authorship:
- by Jaroslav Vrchlický (1853 - 1912), "Eliška", Prague, first published 1877 [author's text checked 1 time against a primary source]
Based on:
- a text in French (Français) by Victor Hugo (1802 - 1885), "Lise", written 1843, appears in Les Contemplations, in 1. Livre premier -- Aurore, no. 11
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- [ None yet in the database ]
Researcher for this page: Andrew Schneider [Guest Editor]
This text was added to the website: 2019-11-04
Line count: 42
Word count: 283