LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,448)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881)
Translation © by Sharon Krebs

Johanni blühn die Rosen
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  ENG
Johanni blühn die Rosen,
Das ist die schönste Zeit! 
Des Lichtes höchste Wonne 
Verleiht uns Seligkeit. 

Johanni, Fest der Feste, 
Sei freudig uns gegrüßt! 
Willkommen, was sich heute 
Mit wahrer Liebe küßt.

Johanni, Fried' und Freude
Hast du uns stets geweiht, 
Du bist und bleibst auf Erden
Die allerschönste Zeit! 

About the headline (FAQ)

Confirmed with Das Buch der Lieder von Müller von der Werra, Leipzig: Ludwig Denicke, 1866, page 415.


Text Authorship:

  • by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Johannislied", written 1859, appears in Das Buch der Lieder, in 6. Vermischte Lieder [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Gustav Heinrich Graben-Hoffmann (1820 - 1900), "Johanni blüh'n die Rosen", op. 48 (Sechs Lieder im Volkston für eine Singstimme mit Begleitung des Pianoforte) no. 6, published 1864 [ voice and piano ], Dresden, Hoffarth [sung text not yet checked]
  • by Eduard Köllner (1839 - 1891), "Johannislied", op. 85 (Zwei Gesänge für Männerchor) no. 2, published 1886 [ ttbb chorus ], Berlin: Luckhardt Verlag [sung text not yet checked]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Sharon Krebs) , copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Bertram Kottmann , Sharon Krebs [Guest Editor]

This text was added to the website: 2020-03-15
Line count: 12
Word count: 50

Around Saint John's Day the roses bloom
Language: English  after the German (Deutsch) 
Around Saint John's Day the roses bloom,
That is the most beautiful time!
The highest bliss of light
Gives us joy.

Saint John's Day, feast of feasts,
Be joyfully greeted by us!
A welcome today to those
Who kiss each other with true love.

Saint John's Day, peace and happiness
You have always dedicated to us,
You are and you remain on earth
The most beautiful time!

About the headline (FAQ)

Translations of title(s):
"Johanni blüh'n die Rosen" = "Around Saint John's Day the roses bloom"
"Johannislied." = "Song for Saint John's Day"


Text Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to English copyright © 2020 by Sharon Krebs, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Friedrich Konrad Müller von der Werra (1823 - 1881), "Johannislied", written 1859, appears in Das Buch der Lieder, in 6. Vermischte Lieder
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2020-03-16
Line count: 12
Word count: 67

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris