by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Grab und Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT FRE
       - - - - relata [referre]1!

Silberblauer Mondenschein
Fällt herab;
Senkt so manchen Strahl hinein
In [das]2 Grab.

Freund des Schlummers, lieber Mond,
[Schweige]3 nicht,
Ob im Grabe Dunkel wohnt,
Oder Licht!

Alles stumm?! Nun stilles Grab,
Rede du!
Zogst so manchen Strahl hinab
In die Ruh;

Birgst gar manchen [Mondenblick]4,
Silberblau;
Gib nur einen Strahl zurück: -
»Komm und schau!!«

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 41; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 50-51; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 41.

1 Seidl (1851 and 1877 editions): "refer"
2 Seidl (1851 and 1877 editions): "manch"
3 Seidl (1851 and 1877 editions): "Hehl' es"
4 Seidl (1851 and 1877 editions): "Himmelsblick"

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tomba i la lluna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graf en maan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tombe et la lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this text: Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

Text added to the website between May 1995 and September 2003.
Last modified: 2017-10-11 16:12:37
Line count: 17
Word count: 62

Graf en maan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zilvergrijze maneschijn
Daalt zacht af;
Dringt zich als een lichtfontein
In het graf.
 
Slapersmaatje, hoog getroond,
Geef bericht,
Of in 't graf slechts donker woont
Of toch licht.
 
Alles stom? Nu, zwijgend graf,
Spreek jij dus,
Jij trok zoveel stralen af
Naar jouw rust;
 
Meen'ge blik der maan berg jij,
Zilverblauw;
Laat één enk'le straal toch vrij!
Kom, aanschouw!

Authorship

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

Text added to the website: 2009-12-05 00:00:00
Last modified: 2014-06-16 10:03:28
Line count: 16
Word count: 59