LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,103)
  • Text Authors (19,455)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,114)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Lau Kanen

Grab und Mond
Language: German (Deutsch) 
Our translations:  CAT DUT ENG FRE
Silberblauer Mondenschein
Fällt herab;
Senkt so manchen Strahl hinein
In [das]1 Grab.

Freund des Schlummers, lieber Mond,
[Schweige]2 nicht,
Ob im Grabe Dunkel wohnt,
Oder Licht!

Alles stumm?! Nun stilles Grab,
Rede du!
Zogst so manchen Strahl hinab
In die Ruh;

Birgst gar manchen [Mondenblick]3,
Silberblau;
Gib nur einen Strahl zurück: -
»Komm und schau!!«

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 41; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 50-51; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 41.

Note: the published poem is preceded by the following quote (1826): " - - - - relata referre!, which becomes the following in the 1851 and 1877 editions: " - - - - relata refer!"

1 Seidl (1851 and 1877 editions): "manch"
2 Seidl (1851 and 1877 editions): "Hehl' es"
3 Seidl (1851 and 1877 editions): "Himmelsblick"

Text Authorship:

  • by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Grab und Mond", appears in Lieder der Nacht [author's text checked 1 time against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Franz Peter Schubert (1797 - 1828), "Grab und Mond", D 893 (1826), published 1827 [ ttbb quartet ], Tobias Haslinger, VN 3551, Wien [sung text checked 1 time]

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tomba i la lluna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graf en maan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Grave and moon", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tombe et la lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission


Research team for this page: Emily Ezust [Administrator] , Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 58

Graf en maan
Language: Dutch (Nederlands)  after the German (Deutsch) 
Zilvergrijze maneschijn
Daalt zacht af;
Dringt door als een lichtfontein
In het graf.
 
Slapersmaatje, hoog getroond,
Geef bericht,
Of in 't graf slechts donker woont
Of toch licht.
 
Alles stom? Nu, zwijgend graf,
Spreek jij dus,
Jij trok zoveel stralen af
Naar jouw rust;
 
Meen'ge blik der maan berg jij,
Zilverblauw;
Laat één enk'le straal toch vrij!
Kom, aanschouw!

Text Authorship:

  • Singable translation from German (Deutsch) to Dutch (Nederlands) copyright © 2009 by Lau Kanen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., please ask the copyright-holder(s) directly.

    Lau Kanen.  Contact: boudewijnkanen (AT) gmail (DOT) com


    If the copyright-holder(s) are unreachable for three business days, please write to: licenses@email.lieder.example.net


Based on:

  • a text in German (Deutsch) by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875), "Grab und Mond", appears in Lieder der Nacht
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 16
Word count: 60

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris