by Johann Gabriel Seidl (1804 - 1875)
Translation © by Guy Laffaille

Grab und Mond
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): CAT DUT ENG FRE
Silberblauer Mondenschein
Fällt herab;
Senkt so manchen Strahl hinein
In [das]1 Grab.

Freund des Schlummers, lieber Mond,
[Schweige]2 nicht,
Ob im Grabe Dunkel wohnt,
Oder Licht!

Alles stumm?! Nun stilles Grab,
Rede du!
Zogst so manchen Strahl hinab
In die Ruh;

Birgst gar manchen [Mondenblick]3,
Gib nur einen Strahl zurück: -
»Komm und schau!!«

View original text (without footnotes)

Confirmed with Joh. Gabr. Seidl's Dichtungen. Zweiter Theil. Lieder der Nacht. [...] Von Johann Gabriel Seidl. Wien. Druck und Verlag von J. P. Sollinger. 1826, page 41; with Lieder der Nacht. Von Johann Gabriel Seidl. Zweite, verbesserte und vermehrte Auflage. Wien, 1851. Druck und Verlag von J. P. Sollinger's Witwe, pages 50-51; and with Joh. Gabr. Seidl's gesammelte Schriften. Mit einer Einleitung von Julius von der Traun. Herausgegeben von Hans Max. Erster Band. [...] Wien, 1877. Wilhelm Braumüller k.k. Hof- und Universitätsbuchhändler, page 41.

Note: the published poem is preceded by the following quote (1826): " - - - - relata referre!, which becomes the following in the 1851 and 1877 editions: " - - - - relata refer!"

1 Seidl (1851 and 1877 editions): "manch"
2 Seidl (1851 and 1877 editions): "Hehl' es"
3 Seidl (1851 and 1877 editions): "Himmelsblick"


Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • CAT Catalan (Català) (Salvador Pila) , "La tomba i la lluna", copyright © 2019, (re)printed on this website with kind permission
  • DUT Dutch (Nederlands) [singable] (Lau Kanen) , "Graf en maan", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (Malcolm Wren) , "Grave and moon", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "La tombe et la lune", copyright © 2011, (re)printed on this website with kind permission

Research team for this text: Emily Ezust [Administrator] , Thierry Morice , Peter Rastl [Guest Editor]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 16
Word count: 55

La tombe et la lune
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
Le clair de lune bleu-argenté
Maint rayon tombe
Dans la tombe.

Amie du sommeil, chère lune,
Ne te tais pas
Si dans la tombe demeurent l'obscurité
Ou la lumière.

Tout est silence ? Maintenant, tombe silencieuse,
Tu as conduit maint rayon
Vers le repos.

Tu caches maint regard de lune
Rends seulement un seul rayon :
Viens et regarde !


  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2011 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.

Based on:


This text was added to the website: 2011-11-06
Line count: 16
Word count: 63