
Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten Einer einst heiligen Liebe. Schaudernd entdeckt' ich verjährten Betrug. Und mit weinendem Blick, doch grausam, Hieß ich das schlanke, Zauberhafte Mädchen Ferne gehen von mir. Ach, ihre hohe Stirn, War gesenkt, denn sie liebte mich; Aber sie zog mit Schweigen Fort in die graue Welt hinaus. Krank seitdem, Wund ist und wehe mein Herz. Nimmer wird es genesen! Als ginge, luftgesponnen, ein Zauberfaden Von ihr zu mir, ein ängstig Band, So zieht es, zieht mich schmachtend ihr nach! -- Wie? Wenn ich eines Tags auf meiner Schwelle Sie sitzen fände, wie einst, im Morgen-Zwielicht, Das Wanderbündel neben ihr, Und ihr Auge, treuherzig zu mir aufschauend, Sagte, da bin ich wieder Hergekommen aus weiter Welt!
About the headline (FAQ)
Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 135-136.
Authorship:
- by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 3 [author's text checked 1 time against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
- by Ralf Gothóni (b. 1946), "Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten", first performed 2004 [ medium voice, viola, and piano ], from Peregrina-Gedichte, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Hans Huber (1852 - 1921), "Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten", op. 32 no. 3, published 1878 [ low voice and piano ], from Peregrina-Lieder, no. 3, Mainz, Schott [sung text not yet checked]
- by Walther Prokop (b. 1946), "Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten", 2003 [ baritone and piano ], from Peregrina, no. 3 [sung text not yet checked]
- by Othmar Schoeck (1886 - 1957), "Peregrina", op. 17 (Acht Lieder für Singstimme und Klavier) no. 4 (1909) [ voice and piano ] [sung text checked 1 time]
- by Wolfgang Ulrich (1924 - 1995), "Peregrina III", 1984 [sung text not yet checked]
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Malcolm Wren) , "Peregrina", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: John Versmoren
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119
La folie est arrivée dans les jardins baignés de lune D'un amour naguère sacré. En tremblant je découvre les anciennes tromperies. Et les yeux emplis de larmes, cruels, Je signifiai à la svelte, Ensorcelante jeune fille De s'éloigner de moi. Ah ! Son grand front Était incliné, car elle m'aimait ; Mais avec un soupir Elle s'en est allée dans le monde gris. Malade depuis, Mon cœur est blessé et souffre. Jamais il ne guérira ! C'est comme si, tissé d'air, un fil magique allait D'elle à moi, un lien effrayant, Me tirait, inassouvi, m'attirait vers elle ! Comment ? Si seulement un jour sur mon seuil Je la trouvais assise, comme naguère, dans le crépuscule du matin, Son sac de voyage près d'elle, Et que ses yeux ingénus Se levant vers moi elle disait : Je suis là de nouveau, Revenue du vaste monde !
About the headline (FAQ)
Authorship:
- Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: 
Based on:
- a text in German (Deutsch) by Eduard Mörike (1804 - 1875), no title, appears in Peregrina (originally from the novel Maler Nolten), no. 3
This text was added to the website: 2009-12-07
Line count: 24
Word count: 146