by Eduard Mörike (1804 - 1875)
Translation © by Pierre Mathé

Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten
Language: German (Deutsch) 
Available translation(s): ENG FRE
Ein Irrsal kam in die Mondscheingärten
Einer einst heiligen Liebe. 
Schaudernd entdeckt' ich verjährten Betrug. 
Und mit weinendem Blick, doch grausam,
Hieß ich das schlanke,
Zauberhafte Mädchen
Ferne gehen von mir. 
Ach, ihre hohe Stirn,
War gesenkt, denn sie liebte mich;
Aber sie zog mit Schweigen
Fort in die graue 
Welt hinaus. 

Krank seitdem,
Wund ist und wehe mein Herz. 
Nimmer wird es genesen! 

Als ginge, luftgesponnen, ein Zauberfaden
Von ihr zu mir, ein ängstig Band,
So zieht es, zieht mich schmachtend ihr nach! 
-- Wie? Wenn ich eines Tags auf meiner Schwelle
Sie sitzen fände, wie einst, im Morgen-Zwielicht,
Das Wanderbündel neben ihr,
Und ihr Auge, treuherzig zu mir aufschauend, 
Sagte, da bin ich wieder
Hergekommen aus weiter Welt!

About the headline (FAQ)

Confirmed with Mörike, Eduard Friedrich. Gesammelte Schriften, Erster Band, G. J. Göschen'sche Verlagshandlung, 1878, pages 135-136.


Authorship:

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):

  • ENG English (Malcolm Wren) , "Peregrina", copyright © 2005, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Pierre Mathé) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: John Versmoren

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 24
Word count: 119

La folie est arrivée dans les jardins...
Language: French (Français)  after the German (Deutsch) 
La folie est arrivée dans les jardins baignés de lune
D'un amour naguère sacré.
En tremblant je découvre les anciennes tromperies.
Et les yeux emplis de larmes,  cruels,
Je signifiai à la svelte,
Ensorcelante jeune fille
De s'éloigner de moi.
Ah ! Son grand front
Était incliné, car elle m'aimait ;
Mais avec un soupir
Elle s'en est allée dans le monde gris.

Malade depuis,
Mon cœur est blessé et souffre.
Jamais il ne guérira !

C'est comme si, tissé d'air, un fil magique allait
D'elle à moi, un lien effrayant,
Me tirait, inassouvi, m'attirait vers elle !
Comment ? Si seulement  un jour sur mon seuil
Je la trouvais assise, comme naguère, dans le crépuscule du matin,
Son sac de voyage près d'elle,
Et que ses yeux ingénus
Se levant vers moi elle disait :

Je suis là de nouveau,
Revenue du vaste monde !

About the headline (FAQ)

Authorship:

  • Translation from German (Deutsch) to French (Français) copyright © 2009 by Pierre Mathé, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on:

 

This text was added to the website: 2009-12-07
Line count: 24
Word count: 146