by Anonymous / Unidentified Author
O qui coeli terraeque serenitas
Language: Latin
Available translation(s): ENG FRE GER
Aria da capo - Allegretto
O qui coeli terraeque serenitas
et fons lucis et arbiter es,
Unde regis aeterna tua sidera
mitis considera
nostra vota, clamores et spes.
Recitativo
Fac ut sordescat tellus
dum respicimus coelum;
fac ut bona superna
constanter diligamus
et sperantes aeterna
quidquid caducum
est odio habeamus.
Aria da capo - Largo
Rosa quae moritur,
unda quae labitur,
mundi delicias
docent fugaces.
Vix fronte amabili
mulcent cum labili
pede praetervolant
larvae fallaces.
Alleluia - Allegro
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Laura Prichard) , "O what is the calm of heaven and earth", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , "O toi qui du ciel et de la terre es la paix", copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Laura Prichard) , "Was ist die Stille des Himmels und der Erde", copyright © 2013, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Guy Laffaille
[Guest Editor] This text was added to the website: 2009-12-05
Line count: 24
Word count: 78
O toi qui du ciel et de la terre es la paix
Language: French (Français)  after the Latin
Aria da capo - Allegretto
O toi qui du ciel et de la terre es la paix
et la source de la lumière et le maître.
D'où tu règnes sur tes étoiles éternelles
regarde avec indulgence
nos vœux, nos cris et nos espoirs.
Recitativo
Fais que la terre se salisse
pendant que nous regardons le ciel ;
fais que les biens d'en haut
nous les aimions avec constance
et qu'en espérant l'éternité
nous ayons en haine
ce qui est périssable.
Aria da capo - Largo
La rose qui meurt
et l'onde qui coule,
enseignent que les délices du monde
sont fugaces.
Difficilement sous un air aimable
ils charment, d'un pied
qui glisse ils passent,
spectres trompeurs.
Alléluia.
Authorship:
- Translation from Latin to French (Français) copyright © 2009 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-13
Line count: 24
Word count: 117