by
Théophile de Viau (1590 - 1626)
À Chloris
Language: French (Français)
Our translations: ENG ENG GER ITA SPA SPA
S'il est vrai, Chloris, que tu m'aimes,
Mais j'entends, que tu m'aimes bien,
Je ne crois point que les rois mêmes
Aient un bonheur pareil au mien.
Que la mort serait importune
De venir changer ma fortune
A la félicité des cieux!
Tout ce qu'on dit de l'ambroisie
Ne touche point ma fantaisie
Au prix des grâces de tes yeux.
Text Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations or excerpts, and transliterations (if applicable):
- ENG English (Emily Ezust) , "To Chloris", copyright © 2013
- ENG English [singable] (Peter Low) , "A Chloris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- GER German (Deutsch) (Elaine Marie Ortiz-Arandes) , "An Chloris", copyright © 2015, (re)printed on this website with kind permission
- ITA Italian (Italiano) (Ferdinando Albeggiani) , copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (Elisa Rapado) , "A Chloris", copyright © 2007, (re)printed on this website with kind permission
- SPA Spanish (Español) (José Miguel Llata) , "A Chloris", copyright © 2020, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this page: Ted Perry
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 10
Word count: 60
Se davvero, Clori, mi vuoi bene
Language: Italian (Italiano)  after the French (Français)
Se davvero, Clori, mi vuoi bene,
ed io credo che proprio così sia,
penso proprio che neppure un sovrano
possa avere una gioia pari alla mia.
E la morte sarebbe importuna
se cambiasse questa mia fortuna
con le gioie del paradiso!
E l'ambrosia con la sua dolcezza
non riuscirebbe a darmi l'ebbrezza
della grazia del tuo sorriso.
About the headline (FAQ)
Text Authorship:
- Translation from French (Français) to Italian (Italiano) copyright © 2009 by Ferdinando Albeggiani, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
Contact: licenses@email.lieder.example.net
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 10
Word count: 57