LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,206)
  • Text Authors (19,692)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,115)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Erkki Pullinen

Matona mia cara
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG ENG FIN
Matona mia cara, mi follere canzon
cantar sotto finestra, Lanze bon compagnon. 
Don don don diridiridon don don don 

Ti prego m'ascoltare che mi cantar de bon
e mi ti foller bene come greco e capon. 
Don don don diridiridon don don don 

Com'andar alle cazze, cazzar con le falcon,
mi ti portar beccazze, grasse come rognon
Don don don diridiridon don don don 

Se mi non saper dire tante belle rason
Petrarca mi non saper, ne fonte d'Helicon. 
Don don don diridiridon don don don 

Se ti mi foller bene mi non esser poltron;
mi ficcar tutta notte, urtar come monton
Don don don diridiridon don don don

Note: this is Italian with a fake-German accent.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Matona mia cara", 1581. [four-part chorus] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "My tear laydee", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "My dear lady", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 109

Rakas tyttö kulta
Language: Finnish (Suomi)  after the Italian (Italiano) 
Rakas tyttö kulta,
kuuntele minun lauluani.
Minä laulan sinun ikkunasi alla;
olen sotilas ja kunnollinen peitsimies.
Don, don, don,
diri diri don, don, don.

Pyydän, että kuuntelisit minua,
minähän laulan hienosti,
ja minähän pidän sinusta
yhtä paljon kuin kreikkalaisesta kukkopaistista.

Kun minä menen metsästämään,
metsästän haukalla
ja tuon sinulle lehtokurppia
lihavia lehtokurppia.

Jos en pysty ilmaisemaan 
kaikkea kaunista, mitä tunnen,
se johtuu siitä, etten tunne Petrarcaa
enkä Heliconin lähteitä.

Kai sinä ymmärrät,
etten minä mikään lurjus ole enkä roisto;
minä vain suutelisin sinua koko yön
ja tanssisin riemusta kuin pukki.

About the headline (FAQ)

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.

    Erkki Pullinen. We have no current contact information for the copyright-holder.
    If you wish to commission a new translation, please contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 22
Word count: 90

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris