LiederNet logo

CONTENTS

×
  • Home | Introduction
  • Composers (20,102)
  • Text Authors (19,440)
  • Go to a Random Text
  • What’s New
  • A Small Tour
  • FAQ & Links
  • Donors
  • DONATE

UTILITIES

  • Search Everything
  • Search by Surname
  • Search by Title or First Line
  • Search by Year
  • Search by Collection

CREDITS

  • Emily Ezust
  • Contributors (1,113)
  • Contact Information
  • Bibliography

  • Copyright Statement
  • Privacy Policy

Follow us on Facebook

×

Attention! Some of this material is not in the public domain.

It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.

To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at licenses@email.lieder.example.net

If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.

Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.

by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by David Wyatt

Matona mia cara
Language: Italian (Italiano) 
Our translations:  ENG ENG FIN
Matona mia cara, mi follere canzon
cantar sotto finestra, Lanze bon compagnon. 
Don don don diridiridon don don don 

Ti prego m'ascoltare che mi cantar de bon
e mi ti foller bene come greco e capon. 
Don don don diridiridon don don don 

Com'andar alle cazze, cazzar con le falcon,
mi ti portar beccazze, grasse come rognon
Don don don diridiridon don don don 

Se mi non saper dire tante belle rason
Petrarca mi non saper, ne fonte d'Helicon. 
Don don don diridiridon don don don 

Se ti mi foller bene mi non esser poltron;
mi ficcar tutta notte, urtar come monton
Don don don diridiridon don don don

Note: this is Italian with a fake-German accent.

Text Authorship:

  • by Anonymous / Unidentified Author [author's text not yet checked against a primary source]

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):

  • by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Matona mia cara", 1581. [four-part chorus] [
     text verified 1 time
    ]

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "My tear laydee", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "My dear lady", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 15
Word count: 109

My tear laydee
Language: English  after the Italian (Italiano) 
My tear laydee, resseive my song,
Sung unter your vindow, to vin you as companion.
Dum dum dum di dum di dum.

I beg you to hear vot good tings I sing,
And me vish you vell like the Greek did the chicken1.
Dum dum dum di dum di dum.

Ven I go to hunt, to hunt vith the falcon,
I vill pring you voodcocks, fat as foie gras2
Dum dum dum di dum di dum.

If I cannot gif you good vords, it's 'cos I don't know
Petrarch or the muses of Helicon.
Dum dum dum di dum di dum.

If you vish me well, you no vant me be fool,
I shall f*** all night, bucking like a bronco.
Dum dum dum di dum di dum.

View original text (without footnotes)
Translator's notes:
This translation uses a fake-German accent as the original does.
1 presumably a reference to a story well-known at the time.
2 lit: "fat as kidneys"; I have tried to catch the equivalent of his French word in an Italian poem.

Text Authorship:

  • Translation from Italian (Italiano) to English copyright © 2012 by David Wyatt, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: licenses@email.lieder.example.net

Based on:

  • a text in Italian (Italiano) by Anonymous/Unidentified Artist
    • Go to the text page.

 

This text was added to the website: 2012-05-18
Line count: 15
Word count: 131

Gentle Reminder

This website began in 1995 as a personal project by Emily Ezust, who has been working on it full-time without a salary since 2008. Our research has never had any government or institutional funding, so if you found the information here useful, please consider making a donation. Your help is greatly appreciated!
–Emily Ezust, Founder

Donate

We use cookies for internal analytics and to earn much-needed advertising revenue. (Did you know you can help support us by turning off ad-blockers?) To learn more, see our Privacy Policy. To learn how to opt out of cookies, please visit this site.

I acknowledge the use of cookies

Contact
Copyright
Privacy

Copyright © 2025 The LiederNet Archive

Site redesign by Shawn Thuris