by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Libyca
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Ecce dies venient, quo aeternus tempore princeps
Irradians sata laeta viris sua crimina tollet,
Lumine clarescet cuius synagoga recenti.
Sordida qui solus reserabit labra reorum.
Aequus erit cunctis gremio rex membra
reclinet Reginae mundi,
Sanctus per saecula vivus.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle de Libye", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Libyan Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 7
Word count: 38
Katso päivä koittaa, jolloin ikuisten...
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Katso päivä koittaa, jolloin ikuisten aikojen ruhtinas
täydellistä riemua säteillen sovittaa omiensa synnit
loistaen ihmeellistä valoa.
Syntitaakkamme voi yksin hän ottaa kantaakseen.
Armollinen hän on kaikkia kohtaan, hän tulee laumansa luo
maailman Kuningattaren ruumiista,
hän on pyhä ja elää ikuisesti.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 7
Word count: 40