by Anonymous / Unidentified Author
Sibylla Erythraea
Language: Latin
Available translation(s): ENG FIN FRE
Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto.
Ultima felices referent cum tempora soles.
Hebraea, quem virgo fere [feret?] de stirpe decora,
In terris multum teneris passurus ab annis.
Magnus erit tamen hic divino carmine vates
Virgine matre satus, prudenti pectore verax.
Authorship:
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive):
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle d'Érythrée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Erythraean (Red Sea) Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [
Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 42
Näin Jumalalle syntyvän pojan, näin...
Language: Finnish (Suomi)  after the Latin
Näin Jumalalle syntyvän pojan, näin hänen laskeutuvan korkeuksista.
Synkät ajat muuttuvat äärimmäiseksi riemuksi.
Hän joka syntyy hyväsukuisesta heprealaisesta neidosta
kärsii paljon maan päällä jo lapsuudestaan asti.
Mutta suurena näkee hänet viisas tietäjä,
neitsytäidin pojan, joka totisesti on viisas sydän.
About the headline (FAQ)
Authorship:
Based on:
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 6
Word count: 39