Attention! Some of this material is not in the public domain.
It is illegal to copy and distribute our copyright-protected material without permission. It is also illegal to reprint copyright texts or translations without the name of the author or translator.
To inquire about permissions and rates, contact Emily Ezust at 
If you wish to reprint translations, please make sure you include the names of the translators in your email. They are below each translation.
Note: You must use the copyright symbol © when you reprint copyright-protected material.
Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto. Ultima felices referent cum tempora soles. Hebraea, quem virgo fere [feret?] de stirpe decora, In terris multum teneris passurus ab annis. Magnus erit tamen hic divino carmine vates Virgine matre satus, prudenti pectore verax.
Authorship
- by Anonymous / Unidentified Author, from a medieval compilation of Jewish, Christian and pagan sources. [author's text not yet checked against a primary source]
Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)
- by Roland de Lassus (1532 - 1594), "Sibylla Erythraea", published 1578, from Prophetiae Sibyllarum, no. 12. [text verified 1 time]
Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):
- FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
- FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle d'Érythrée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
- ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Erythraean (Red Sea) Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission
Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]
This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 42
Näin Jumalalle syntyvän pojan, näin hänen laskeutuvan korkeuksista. Synkät ajat muuttuvat äärimmäiseksi riemuksi. Hän joka syntyy hyväsukuisesta heprealaisesta neidosta kärsii paljon maan päällä jo lapsuudestaan asti. Mutta suurena näkee hänet viisas tietäjä, neitsytäidin pojan, joka totisesti on viisas sydän.
About the headline (FAQ)
Authorship
- Translation from Latin to Finnish (Suomi) copyright © 2009 by Erkki Pullinen, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you must ask the copyright-holder(s) directly for permission. If you receive no response, you must consider it a refusal.
Erkki Pullinen.  Contact: erkki (DOT) pullinen (AT) uniarts (DOT) fi
If you wish to commission a new translation, please contact:
- a text in Latin by Anonymous/Unidentified Artist, from a medieval compilation of Jewish, Christian and pagan sources.
This text was added to the website: 2009-12-15
Line count: 6
Word count: 39