by Anonymous / Unidentified Author
Translation © by Guy Laffaille

Sibylla Erythraea
Language: Latin 
Available translation(s): ENG FIN FRE
Cerno Dei natum, qui se dimisit ab alto.
Ultima felices referent cum tempora soles.
Hebraea, quem virgo fere [feret?] de stirpe decora,
In terris multum teneris passurus ab annis.
Magnus erit tamen hic divino carmine vates
Virgine matre satus, prudenti pectore verax.

Authorship

Musical settings (art songs, Lieder, mélodies, (etc.), choral pieces, and other vocal works set to this text), listed by composer (not necessarily exhaustive)

Available translations, adaptations, and transliterations (if applicable):

  • FIN Finnish (Suomi) (Erkki Pullinen) , title unknown, copyright © 2009, (re)printed on this website with kind permission
  • FRE French (Français) (Guy Laffaille) , title 1: "Sibylle d'Érythrée", copyright © 2010, (re)printed on this website with kind permission
  • ENG English (David Wyatt) , title 1: "The Erythraean (Red Sea) Oracle", copyright © 2012, (re)printed on this website with kind permission


Researcher for this text: Emily Ezust [Administrator]

This text was added to the website between May 1995 and September 2003.
Line count: 6
Word count: 42

Sibylle d'Érythrée
Language: French (Français)  after the Latin 
Je vois le fils de Dieu, qui est descendu du ciel,
Quand des soleils heureux ramèneront les temps ultimes.
Lui qu'une belle vierge portera d'une racine hébraïque,
Sur terre depuis ses tendres années il souffrira beaucoup.
Pourtant il sera un grand prophète au chant divin,
Né d'une mère vierge, véridique dans la sagesse de son cœur.

Authorship

  • Translation from Latin to French (Français) copyright © 2010 by Guy Laffaille, (re)printed on this website with kind permission. To reprint and distribute this author's work for concert programs, CD booklets, etc., you may ask the copyright-holder(s) directly or ask us; we are authorized to grant permission on their behalf. Please provide the translator's name when contacting us.
    Contact: 

Based on

 

This text was added to the website: 2010-04-05
Line count: 6
Word count: 56